Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

David2 rbndavid at gmail.com
Wed Dec 18 18:25:16 GMT 2019


Hola,

També hi ha *manejadís, manejadissa* amb el mateix significat exacte... i
potser es contribueix a fer visible l'ús del sufix. Totes dues opcions són
boniques i escaients.

Ara he vist aquest comentari sobre *arranjament*. D'acord que sigui una
decisió diferencial d'equip, però el que ha motivat el missatge en què us
dic de reconsiderar-ho és la correcció estricta, ja que potser l'accepció
més propera a què us agafeu, si no és la d'ordenar, seria la tercera: *3 **v.
tr.* [LC] Fer els treballs, les diligències, conduents a la realització
(d'una convinença). *Arranjar un casament.* Però fixeu-vos que tampoc no
acaba de ser això.

Moltes gràcies una altra vegada,

David

Missatge de Orestes Mas (TSC-UPC) <orestes at tsc.upc.edu> del dia dc., 18 de
des. 2019 a les 12:04:

>
> El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> > Bon dia a tothom,
> >
> > Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest criteri
> > cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec que
> > "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va aturar als
> > que van veure que era la paraula exacta per anomenar un servidor que
> > gestiona peticions en nom d'altri.
> >
> > Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el millor
> > seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria encara
> > que els matisos se n'anessin a pastar fang.
> >
> > Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que els
> > meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari més
> > pobre que el meu.
> >
> > Abraçades,
> > Sebastià
>
>
> M'has tret les paraules de la boca.
>
> Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé es pot
> acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en el 95%
> dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es pot
> decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per
> «Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva, Sebastià,
> perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE en
> català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen altrament
> (sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome diu
> «preferències» i el traductor de softcatalà recomana «paràmetres»).
>
> Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi escau,
> endavant les atxes.
>
> Cordialment,
>
> Orestes.
>
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20191218/09c46e70/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list