Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Wed Dec 18 22:37:37 GMT 2019
On 18/12/19 23:11, Josep Ma. Ferrer wrote:
> Perquè al final, per a qui traduïm? Per nosaltres o per als usuaris? Ho
> fem per nosaltres però sobretot per als usuaris, no? Jo crec fermament
> que els usuaris esperen i agraeixen la coherència dels termes entre les
> diferents aplicacions, i també entre els diferents equips (KDE, GNOME,
> Mozilla, ...).
>
> Perquè al final estem parlant d'una qüestió de coherència: si s'usés amb
> una certa normalitat «amanós/osa», aquesta seria la coherència. Però que
> només les traduccions del KDE usin «amanós/osa» és una gran
> incoherència. Tot i que sigui més correcte.
Per part meva penso que la coherència interna sí que cal perseguir-la, i
l'externa doncs també però sense sacralitzar-la. Si hom veu que algun
altre equip de traducció, o el mateix Termcat, fa una traducció que és
errònia a parer nostre (apa que no ha passat vegades), doncs se n'adopta
una altra i santes pasqües. A l'inrevés també, naturalment, que
esmenar-se és de savis.
No ho dic per aquest terme concret, sinó en general. Faràs més servei a
l'usuari amb una traducció correcta i precisa, encara que només aparegui
en l'entorn KDE, que un terme més generalitzat però que indueixi a confusió.
I també hi ha un altre aspecte: quan vaig començar a fer traduccions el
que més em va agradar del KDE és que era més flexible que els altres a
l'hora d'emprar mots que tenen un ús més predominant en zones del domini
lingüístic diferents del català central. De vegades et trobes amb
traduccions fetes en un barceloní xava insuportable. I en aquest aspecte
el Termcat hi té la seva part de responsabilitat, tot i que potser és
involuntària i causada per la manca d'un organisme acadèmic i una
política lingüística únics per tot l'àmbit lingüístic. Però això són
figues d'un altre paner.
Cordialment,
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list