<div dir="ltr"><div>Hola,</div><div><br></div><div>També hi ha <i>manejadís, manejadissa</i> amb el mateix significat exacte... i potser es contribueix a fer visible l'ús del sufix. Totes dues opcions són boniques i escaients.<br></div><div><br></div><div>Ara he vist aquest comentari sobre <i>arranjament</i>. D'acord que sigui una decisió diferencial d'equip, però el que ha motivat el missatge en què us dic de reconsiderar-ho és la correcció estricta, ja que potser l'accepció més propera a què us agafeu, si no és la d'ordenar, seria la tercera: <span class="gmail-body"><b><span></span></b><i><span>3 </span></i></span><span class="gmail-tagline"><i>v. tr.</i></span><span class="gmail-body"> <span class="gmail-tip"> [LC] </span> </span><span class="gmail-body">Fer els treballs, les diligències, conduents a la realització (d'una convinença). </span><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic"><i>Arranjar un casament.</i> Però fixeu-vos que tampoc no acaba de ser això. <br></span></span></div><div><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic"><br></span></span></div><div><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic">Moltes gràcies una altra vegada,</span></span></div><div><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic"><br></span></span></div><div><span class="gmail-body"><span class="gmail-italic">David<br></span></span></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Missatge de Orestes Mas (TSC-UPC) <<a href="mailto:orestes@tsc.upc.edu">orestes@tsc.upc.edu</a>> del dia dc., 18 de des. 2019 a les 12:04:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><br>
El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:<br>
> Bon dia a tothom,<br>
><br>
> Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest criteri<br>
> cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec que<br>
> "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va aturar als<br>
> que van veure que era la paraula exacta per anomenar un servidor que<br>
> gestiona peticions en nom d'altri.<br>
><br>
> Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el millor<br>
> seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria encara<br>
> que els matisos se n'anessin a pastar fang.<br>
><br>
> Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que els<br>
> meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari més<br>
> pobre que el meu.<br>
><br>
> Abraçades,<br>
> Sebastià<br>
<br>
<br>
M'has tret les paraules de la boca.<br>
<br>
Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé es pot<br>
acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en el 95%<br>
dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es pot<br>
decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per<br>
«Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva, Sebastià,<br>
perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE en<br>
català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen altrament<br>
(sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome diu<br>
«preferències» i el traductor de softcatalà recomana «paràmetres»).<br>
<br>
Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi escau,<br>
endavant les atxes.<br>
<br>
Cordialment,<br>
<br>
Orestes.<br>
<br>
<br>
</blockquote></div>