Re: Traducció de "friendly" i "user-friendly"

Orestes Mas (TSC-UPC) orestes at tsc.upc.edu
Wed Dec 18 11:04:38 GMT 2019


El 18/12/19 a les 11:51, Sebastià Pla i Sanz ha escrit:
> Bon dia a tothom,
>
> Ja m'ho imaginava. No cal dir que no estic d'acord. Amb aquest criteri
> cada cop s'empobreix més la llengua. Posant un símil, no crec que
> "proxy" fos un terme molt usat en anglès, però això no va aturar als
> que van veure que era la paraula exacta per anomenar un servidor que
> gestiona peticions en nom d'altri.
>
> Si hem d'usar el criteri de la freqüència d'ús, llavors el millor
> seria traduir "user-friendly" per "guai". Tothom ho entendria encara
> que els matisos se n'anessin a pastar fang.
>
> Ja m'he resignat al fet que jo tinc un vocabulari més pobre que els
> meus pares i avis, així com els meus fills tenen un vocabulari més
> pobre que el meu.
>
> Abraçades,
> Sebastià


M'has tret les paraules de la boca.

Només un matís: l'equip de traducció del KDE és sobirà i, si bé es pot
acordar de seguir les recomanacions dels organismes oficials en el 95%
dels casos (poseu-hi el percentatge que més us plagui), també es pot
decidir el contrari. Així, per exemple, traduïm "settings" per
«Arranjament» (penso que, precisament, és una aportació teva, Sebastià,
perquè és una traducció que es perd en la nit dels temps del KDE en
català :-), quan la resta d'equips de traducció ho tradueixen altrament
(sense anar més enllà, el Termcat diu «configuració», el Gnome diu
«preferències» i el traductor de softcatalà recomana «paràmetres»).

Per tant, no cal ser més papistes que el Papa. Si «amanós» hi escau,
endavant les atxes.

Cordialment,

Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list