<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p><br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 13:49, Sebastià Pla i
      Sanz ha escrit:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:a9305f53-2915-b057-0ed0-759267f56f4d@sastia.com">
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div class="moz-cite-prefix">Bon dia,</div>
      <div class="moz-cite-prefix"><br>
      </div>
      <div class="moz-cite-prefix">Hi ha una paraula catalana que crec
        que és perfecta per a traduir "user-friendly". Aquesta paraula
        és "amanós". Potser us resultarà estranya o nova, però us puc
        assegurar que és d'ús comú i l'he escoltat i fet servir des de
        petit.</div>
      <div class="moz-cite-prefix"><br>
      </div>
      <div class="moz-cite-prefix">Significa "fàcil de manejar" que és
        justament la traducció que és proposa. També es pot dir
        "amanosa" si s'aplica a algun estri amb gènere femení.<br>
      </div>
      <div class="moz-cite-prefix"><br>
      </div>
      <div class="moz-cite-prefix">Gràcies!</div>
      <div class="moz-cite-prefix">Sebastià</div>
    </blockquote>
    <p>Hola Sebastià,</p>
    <p>jo no havia escoltat mai «amanós/osa», però hi escau molt bé. Del
      diccionari:</p>
    <h2><span class="title">amanós </span><span class="title">-osa </span><br>
    </h2>
    <span class="tagline">adj.</span><span class="body"><span
        class="tip"> [LC] </span></span><span class="body">Fàcil de
      manejar. </span><span class="body"><span class="italic">Una eina
        poc amanosa. </span></span><span class="body"><span
        class="italic">El diccionari és molt amanós.</span></span>
    <p><br>
    </p>
    <p>De totes maneres, en el nostre context crec que s'entén millor i
      està més generalitzat l'ús de «fàcil d'emprar» (que també està al
      KDE).<br>
    </p>
    <p>Després d'investigar una mica, he vist que el Termcat accepta
      «amigable» com a traducció de "friendly", i en el sentit de ser
      fàcil d'usar: <br>
    </p>
    <p><a class="moz-txt-link-freetext" href="https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic">https://www.termcat.cat/ca/cercaterm/friendly?type=basic</a><br>
    </p>
    <p>Els escriuré amb l'objectiu que substitueixin «amigable» per
      «amanós» com a traducció de "friendly", en el sentit de fàcil
      d'utilitzar.</p>
    <p>Si ho aconsegueixo, us invito a cervesa :)</p>
    <p>Josep Ma.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:a9305f53-2915-b057-0ed0-759267f56f4d@sastia.com">
      <div class="moz-cite-prefix"><br>
      </div>
      <div class="moz-cite-prefix">El 16/12/19 a les 13:12, orestes ha
        escrit:<br>
      </div>
      <blockquote type="cite"
        cite="mid:8f922279bef249981a615a8b71423bff@tscserver.upc.edu">
        <meta http-equiv="content-type" content="text/html;
          charset=UTF-8">
        <p>A 2019-12-15 21:43, Josep Ma. Ferrer escrigué:</p>
        <blockquote type="cite" style="padding-left:5px;
          border-left:#1010ff 2px solid; margin-left:5px"><!-- html ignored --><!-- head ignored --><!-- meta ignored -->
          <p>Hola llista,</p>
          <p>us informo que hi ha diverses traduccions de "friendly",
            "user-friendly" i similars que estan traduïdes per
            «amigable». Tanmateix, «amigable» no és una traducció
            adequada, ja que té un altre significat:</p>
          <h2><span class="title">amigable </span></h2>
          <span class="tagline">adj.</span><span class="body"><span
              class="tip"> [LC] </span></span><span class="body">Que
            obra, que té lloc, per via de conciliació. </span><span
            class="body"><span class="italic">Amigable componedor. </span></span><span
            class="body"><span class="italic">Partició amigable.</span></span>
          <p> </p>
          <p>Segurament la millor traducció seria «amistós» per
            "friendly". I «fàcil d'emprar/usar» per "user-friendly", que
            per altra banda, també utilitzem en alguns casos.</p>
          <p>Si no hi ha inconvenient, durant la setmana vinent aniré
            fent aquests canvis a les traduccions del KDE.</p>
          <p>Salutacions,</p>
          <p>Josep Ma. Ferrer</p>
        </blockquote>
        <p>Hola Josep Maria,</p>
        <p>D'acord per la primera. Pel que fa a la segona, si el context
          demana concisió (menús, etiquetes...) i en la línia de mirar
          d'evitar al màxim les perífrasis, suggeriria de traduir-ho per
          algun sinònim adient, com ara «<span class="sinonims">assequible</span>»,
          «<span class="sinonims">comprensible</span>», «<span
            class="sinonims">còmode», «pràctic»... Això, evidentment, no
            és tan important si ens ho trobem en un text més llarg.</span></p>
        <p><span class="sinonims">Cordialment,</span></p>
        <p><span class="sinonims">Orestes.</span></p>
        <p> </p>
        <div> </div>
      </blockquote>
      <p><br>
      </p>
      <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Encara quedem valencians que no volem deixar d'ésser el poble que som,
que no volem cedir a la dissolució ni a la indiferència.
                   Joan Fuster. "Nosaltres, els valencians"
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>