Re: Faig el manual de referència del Krita (Lightness-> Claredat)

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon Apr 22 23:02:34 BST 2019


El 16/4/19 a les 6:18, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>   Hola llista,
>
>   M'he adonat que encara queden coses per arreglar i crec que amb el
> Manual de referència quedaran força aclarides.
>
>   Vegeu el següent enllaç:
>
> https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/hsx.html#bm-luminosity
>
>
> Luminosity -> Lluminositat
> Lightness-> Claredat
>
>   La segona apareix a sobre de la Lluminositat i s'ha estat traduint
> arreu com a lluminositat... Teniu un parell d'imatges per veure si
> esdevé la millor traducció.

Hola

Veient les imatges no em queda clar. Puc veure les (lleugeres)
diferències de matisos, però no se m'acut el mot adient per
referir-m'hi. Tampoc no sóc expert en retoc fotogràfic.

Ara, si hem d'opinar estrictament a partir de les paraules, jo diria:

1) "Lightness" és l'antònim de "darkness". Si aquesta darrera la traduïm
com a «obscuritat» em sembla lògic traduir la primera per «claredat».

2) "Luminosity" no l'acostumo a veure en textos informals. Sembla, per
tant, un terme més aviat tècnic/científic que cal traduir amb precisió.
En conseqüència, «lluminositat» em sembla adient.

L'única objecció que tinc és que aquests dos termes sembla que facin
referència a operacions matemàtiques entre dues capes del dibuix. Per
tant, en aquest context trobo que hi escauria més un verb (perquè denota
una acció) que no pas un substantiu. Però el problema no és de la
traducció sinó que ja es presenta en l'original anglès, per tant no té
massa solució.

Orestes.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190423/3a7ca1bd/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list