<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
<p><br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">El 16/4/19 a les 6:18, Antoni Bella
Pérez ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:785456416.26499.1555388299396@mail.yahoo.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387828516"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387829888"> Hola llista,</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387837511"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387837735"> M'he adonat
que encara queden coses per arreglar i crec que amb el Manual de
referència quedaran força aclarides.</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387911650"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387911919"> Vegeu el
següent enllaç:</div>
<div><br>
</div>
<a id="linkextractor__1555387951311"
data-yahoo-extracted-link="true"
href="https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/hsx.html#bm-luminosity"
moz-do-not-send="true">https://docs.krita.org/ca/reference_manual/blending_modes/hsx.html#bm-luminosity</a>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387951332"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387976190">Luminosity
-> Lluminositat</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555388012617">Lightness->
Claredat</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555387951713"><br>
</div>
<div id="yMail_cursorElementTracker_1555388063135"><font
face="Lato, proxima-nova, Helvetica Neue, Arial, sans-serif"
color="#404040"><span style="background-color: rgb(252, 252,
252);" id="yMail_cursorElementTracker_1555388064097"> La
segona apareix a sobre de la Lluminositat i s'ha estat
traduint arreu com a lluminositat... Teniu un parell
d'imatges per veure si esdevé la millor traducció.</span></font></div>
</blockquote>
<p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica
Neue, Arial, sans-serif">Hola</font></font></p>
<p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica
Neue, Arial, sans-serif">Veient les imatges no em queda clar.
Puc veure les (lleugeres) diferències de matisos, però no se
m'acut el mot adient per referir-m'hi. Tampoc no sóc expert en
retoc fotogràfic.</font></font></p>
<p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica
Neue, Arial, sans-serif">Ara, si hem d'opinar estrictament a
partir de les paraules, jo diria:</font></font></p>
<p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica
Neue, Arial, sans-serif">1) "Lightness" és l'antònim de
"darkness". Si aquesta darrera la traduïm com a «obscuritat»
em sembla lògic traduir la primera per «claredat».</font></font></p>
<p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica
Neue, Arial, sans-serif">2) "Luminosity" no l'acostumo a veure
en textos informals. Sembla, per tant, un terme més aviat
tècnic/científic que cal traduir amb precisió. En
conseqüència, «lluminositat» em sembla adient. <br>
</font></font></p>
<p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica
Neue, Arial, sans-serif">L'única objecció que tinc és que
aquests dos termes sembla que facin referència a operacions
matemàtiques entre dues capes del dibuix. Per tant, en aquest
context trobo que hi escauria més un verb (perquè denota una
acció) que no pas un substantiu. Però el problema no és de la
traducció sinó que ja es presenta en l'original anglès, per
tant no té massa solució.<br>
</font></font></p>
<p><font color="#404040"><font face="Lato, proxima-nova, Helvetica
Neue, Arial, sans-serif">Orestes.</font></font></p>
</body>
</html>