Re: Fwd: Correcció de traducció

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Thu Apr 4 21:24:52 BST 2019


Missatge de Orestes Mas <orestes at tsc.upc.edu> del dia dj., 4 d’abr. 2019 a
les 10:45:

> On 3/4/19 21:46, Josep Ma. Ferrer wrote:
>
> Perdoneu, només havia enviat la resposta a l'Albert.
>
> ---------- Forwarded message ---------
> De: Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>
> Date: ds., 30 de març 2019 a les 19:16
> Subject: Re: Correcció de traducció
> To: Albert Astals Cid <aacid at kde.org>
>
>
> Missatge de Albert Astals Cid <aacid at kde.org> del dia ds., 30 de març
> 2019 a les 18:58:
>
>> El dissabte, 30 de març de 2019, a les 14:05:46 CET, Josep Ma. Ferrer va
>> escriure:
>> > Bona tarda,
>> >
>> > Missatge de woenx <iwannaberich at gmail.com> del dia dv., 29 de març
>> 2019 a
>> > les 19:57:
>> >
>> > > Mireu, no és la que tenia en ment en primer lloc, però en el software
>> > > Digikam, en el moment d'etiquetar una fotografia amb una etiqueta nova
>> > > (p.ex. "Etiqueta 1"), el text que apareix en pantalla és: "S'ha creat
>> > > «Etiqueta 1»". El qual no té molt sentit i pot donar lloc a confusió.
>> Seria
>> > > més intuïtiu si digués alguna cosa així com "Crear nova etiqueta
>> «Etiqueta
>> > > 1»" (però potser és molt llarg i interfereix amb la interfície, no ho
>> sé).
>> > > Us adjuntaria una captura de pantalla, però per algun motiu l'Ubuntu
>> no em
>> > > captura un menú emergent.
>> > >
>> >
>> > Crec que el missatge és el següent:
>> > Create "%1"
>> > que s'ha traduït per:
>> > S'ha creat «%1»
>> >
>> > Potser caldria corregir-ho i traduir per:
>> > Es crea «%1»
>>
>> Si és una opció del menú, no hauria de ser "Crea «%1»" ?
>>
>
> No és cap opció de menú. A la captura de pantalla [1], quan s'introdueix
> el nom d'una etiqueta nova al quadre de text de la part superior dreta que
> posa "Enter new tag here...", apareix un missatge emergent que diu "Create
> "%1"". Penso que la traducció correcta seria «Es crearà «%1»», ja que
> l'etiqueta encara no s'ha creat.
>
> En general, intentem evitar els infinitius perquè en anglès s'utilitzen de
> manera sintètica degut a que hi ha poques formes verbals, però en català
> els podem traduir de forma completa.
>
> Com ho veieu?
>
> En un cas genèric ho veuria bé, però aquí no acaba de funcionar pel
> següent motiu: L'etiqueta només es crea quan l'usuari clica damunt del
> missatge emergent que surt. Cal, per tant, una acció de l'usuari similar a
> l'haver de clicar un botó "OK" en una caixa de diàleg. En aquest cas, al
> meu parer, hi escau més l'imperatiu perquè si hi posem només la frase "Es
> crearà l'etiqueta..." no informem l'usuari de que cal una acció addicional
> per part seva per tal de completar la creació.
>
Tens raó, cal fer clic o prémer retorn per crear l'etiqueta.

> Hi ha una altra derivada de l'assumpte: En la versió de digikam que tinc
> jo (5.3.0) en el missatge emergent no apareix només una opció sinó dues, i
> no estan traduïdes igual (vegeu imatge adjunta). Això caldria esmenar-ho.
>
Aquest missatge emergent addicional només surt quan es crea una etiqueta
dins una etiqueta. Evidentment, també caldrà traduir-ho seguint el mateix
criteri que el missatge anterior («Crea ... a ....»).

> En resum: Jo em decanto per l'imperatiu perquè resulta menys confús per a
> l'usuari.
>
I és més coherent amb la resta de traduccions.

Josep Ma.

> Cordialment,
>
> Orestes.
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190404/2a4f2109/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: amafkedgacmnfpbp.png
Type: image/png
Size: 332647 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190404/2a4f2109/attachment-0001.png>


More information about the kde-i18n-ca mailing list