Re: Fwd: Correcció de traducció

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu Apr 4 09:41:32 BST 2019


On 3/4/19 21:46, Josep Ma. Ferrer wrote:
> Perdoneu, només havia enviat la resposta a l'Albert.
>
> ---------- Forwarded message ---------
> De: *Josep Ma. Ferrer* <txemaq at gmail.com <mailto:txemaq at gmail.com>>
> Date: ds., 30 de març 2019 a les 19:16
> Subject: Re: Correcció de traducció
> To: Albert Astals Cid <aacid at kde.org <mailto:aacid at kde.org>>
>
>
> Missatge de Albert Astals Cid <aacid at kde.org <mailto:aacid at kde.org>> 
> del dia ds., 30 de març 2019 a les 18:58:
>
>     El dissabte, 30 de març de 2019, a les 14:05:46 CET, Josep Ma.
>     Ferrer va escriure:
>     > Bona tarda,
>     >
>     > Missatge de woenx <iwannaberich at gmail.com
>     <mailto:iwannaberich at gmail.com>> del dia dv., 29 de març 2019 a
>     > les 19:57:
>     >
>     > > Mireu, no és la que tenia en ment en primer lloc, però en el
>     software
>     > > Digikam, en el moment d'etiquetar una fotografia amb una
>     etiqueta nova
>     > > (p.ex. "Etiqueta 1"), el text que apareix en pantalla és:
>     "S'ha creat
>     > > «Etiqueta 1»". El qual no té molt sentit i pot donar lloc a
>     confusió. Seria
>     > > més intuïtiu si digués alguna cosa així com "Crear nova
>     etiqueta «Etiqueta
>     > > 1»" (però potser és molt llarg i interfereix amb la
>     interfície, no ho sé).
>     > > Us adjuntaria una captura de pantalla, però per algun motiu
>     l'Ubuntu no em
>     > > captura un menú emergent.
>     > >
>     >
>     > Crec que el missatge és el següent:
>     > Create "%1"
>     > que s'ha traduït per:
>     > S'ha creat «%1»
>     >
>     > Potser caldria corregir-ho i traduir per:
>     > Es crea «%1»
>
>     Si és una opció del menú, no hauria de ser "Crea «%1»" ?
>
>
> No és cap opció de menú. A la captura de pantalla [1], quan 
> s'introdueix el nom d'una etiqueta nova al quadre de text de la part 
> superior dreta que posa "Enter new tag here...", apareix un missatge 
> emergent que diu "Create "%1"". Penso que la traducció correcta seria 
> «Es crearà «%1»», ja que l'etiqueta encara no s'ha creat.
>
> En general, intentem evitar els infinitius perquè en anglès 
> s'utilitzen de manera sintètica degut a que hi ha poques formes 
> verbals, però en català els podem traduir de forma completa.
>
> Com ho veieu?

En un cas genèric ho veuria bé, però aquí no acaba de funcionar pel 
següent motiu: L'etiqueta només es crea quan l'usuari clica damunt del 
missatge emergent que surt. Cal, per tant, una acció de l'usuari similar 
a l'haver de clicar un botó "OK" en una caixa de diàleg. En aquest cas, 
al meu parer, hi escau més l'imperatiu perquè si hi posem només la frase 
"Es crearà l'etiqueta..." no informem l'usuari de que cal una acció 
addicional per part seva per tal de completar la creació.

Hi ha una altra derivada de l'assumpte: En la versió de digikam que tinc 
jo (5.3.0) en el missatge emergent no apareix només una opció sinó dues, 
i  no estan traduïdes igual (vegeu imatge adjunta). Això caldria esmenar-ho.

En resum: Jo em decanto per l'imperatiu perquè resulta menys confús per 
a l'usuari.

Cordialment,

Orestes.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190404/1f838496/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: amafkedgacmnfpbp.png
Type: image/png
Size: 332647 bytes
Desc: not available
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20190404/1f838496/attachment-0001.png>


More information about the kde-i18n-ca mailing list