Re: Traducció de SANE (proposta de correcció)

David2 rbndavid at gmail.com
Sun Sep 2 16:00:36 BST 2018


Hola,

Al Termcat també es recull com a "Escàner pla", però bàsicament seveix
per distingir l'entrada de l'original: o de l'"alimentador de
documents" o de la "superfície de vidre". Potser a partir d'aquí en
pot sortir una idea més bona...

Gràcies per l'atenció,

David

El dia 2/9/18, Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com> ha escrit:
> El diumenge, 2 de setembre de 2018, a les 12:53:23 CEST, Antoni Bella Pérez
> va
> escriure:
>>   Hola llista,
>>   Una millora al KDE:
>> Source: /messages/kdegraphics/libksane.poOriginal:  FlatbedTraducció:
>> D'escriptori a
>> Original:  FlatbedTraducció:  Llit pla
>
> A les memòries de SC, "flatbed" es tradueix per «escàner pla» o simplement
> «pla». Personalment, no m'acaba de convèncer «D'escriptori» perquè els
> escàners de mà també estan a l'escriptori.
>
>>   Recentment he iniciat la traducció del dorsal de SANE doncs algunes
>> traduccions de la IGU (a tots els frontals) són inherents a aquesta.
>> Antoni
>> Bella Pérez
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Antoni Bella Pérez
>>
>> Come on! Transifex, KDE Catalan, etc.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>   Avui o demà apareixeran a la MT de Softcatalà per a poder-les polir una
>> mica més (em falten 200 més) abans de pujar-les al repositori oficial. Si
>> teniu cap correcció, serà benvinguda.
>>   Atentament  Toni
>>
>> Sent from Yahoo Mail on Android
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.
>
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list