Vault

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Thu May 10 10:50:34 UTC 2018


El 9/5/18 a les 20:41, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> El dimecres, 9 de maig de 2018, a les 9:22:07 CEST, Joan Maspons va escriure:
>> Hola,
>>
>> ja m'ha arribat el plasma 5.12 i també els «Vaults», carpetes encriptades.
>> Està traduït com a «volta», una de les accepcions que em sembla que no
>> recull adequadament el concepte. Com a traducció literal he trobat caixa
>> forta, cambra cuirassada, cripta. També es podria utilitzar cofre o bagul.
>>
>> Com ho veieu?
>
> Hola,
>
> en anglès, una de les accepcions de "vault" és cambra cuirassada (d'un banc) o 
> cripta (d'una església), a part de l'accepció més normal de «volta» en un 
> context arquitectònic. 
>
> Està clar que en català, «volta» [1] no té l'accepció de soterrani/cambra 
> cuirassada/cripta. Per tant, potser seria millor traduir "vault" per «cripta», 
> ja que estem en un context de criptografia. Les altres propostes queden més 
> llunyanes i són més llargues (caixa forta, cambra cuirassada, cofre/bagul).
>
> Més opinions?
> Salut,
> Josep Ma.
>
> [1] https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=volta&operEntrada=0
Fent una cerca a google per imatges de "vault" s'obté:

https://www.google.com/search?q=vault&client=ubuntu&hs=hql&channel=fs&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwip4Nrl-vraAhUCbRQKHV-MD9kQ_AUICigB&biw=1920&bih=861

clarament, fins i tot en anglès, el significat ajoritari és el de cambra
cuirassada.

En el context KDE "vault" s'usa per desar informació sensible. Si anem a
l'arrel etimològica de "cripta", el terme seria efectivament adient,
perquè en grec significa amagar, però en català avui en dia ha
perdut/desplaçat aquest significat cap a altres i no sé jo si un usuari
que vegi "cripta" ho associarà immediatament al concepte que es vol
representar. Amb una mica d'esforç potser sí, però jo m'inclinaria per
quelcom més prosaic, com "caixa forta", que tampoc no és tan llarg.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas




More information about the kde-i18n-ca mailing list