Vault
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed May 9 18:41:09 UTC 2018
El dimecres, 9 de maig de 2018, a les 9:22:07 CEST, Joan Maspons va escriure:
> Hola,
>
> ja m'ha arribat el plasma 5.12 i també els «Vaults», carpetes encriptades.
> Està traduït com a «volta», una de les accepcions que em sembla que no
> recull adequadament el concepte. Com a traducció literal he trobat caixa
> forta, cambra cuirassada, cripta. També es podria utilitzar cofre o bagul.
>
> Com ho veieu?
Hola,
en anglès, una de les accepcions de "vault" és cambra cuirassada (d'un banc) o
cripta (d'una església), a part de l'accepció més normal de «volta» en un
context arquitectònic.
Està clar que en català, «volta» [1] no té l'accepció de soterrani/cambra
cuirassada/cripta. Per tant, potser seria millor traduir "vault" per «cripta»,
ja que estem en un context de criptografia. Les altres propostes queden més
llunyanes i són més llargues (caixa forta, cambra cuirassada, cofre/bagul).
Més opinions?
Salut,
Josep Ma.
[1] https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=volta&operEntrada=0
More information about the kde-i18n-ca
mailing list