Vault

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Mon May 14 19:21:15 UTC 2018


El dijous, 10 de maig de 2018, a les 12:50:34 CEST, Orestes Mas va escriure:
> El 9/5/18 a les 20:41, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> > El dimecres, 9 de maig de 2018, a les 9:22:07 CEST, Joan Maspons va 
escriure:
> >> Hola,
> >> 
> >> ja m'ha arribat el plasma 5.12 i també els «Vaults», carpetes
> >> encriptades.
> >> Està traduït com a «volta», una de les accepcions que em sembla que no
> >> recull adequadament el concepte. Com a traducció literal he trobat caixa
> >> forta, cambra cuirassada, cripta. També es podria utilitzar cofre o
> >> bagul.
> >> 
> >> Com ho veieu?
> > 
> > Hola,
> > 
> > en anglès, una de les accepcions de "vault" és cambra cuirassada (d'un
> > banc) o cripta (d'una església), a part de l'accepció més normal de
> > «volta» en un context arquitectònic.
> > 
> > Està clar que en català, «volta» [1] no té l'accepció de soterrani/cambra
> > cuirassada/cripta. Per tant, potser seria millor traduir "vault" per
> > «cripta», ja que estem en un context de criptografia. Les altres
> > propostes queden més llunyanes i són més llargues (caixa forta, cambra
> > cuirassada, cofre/bagul).
> > 
> > Més opinions?
> > Salut,
> > Josep Ma.
> > 
> > [1] https://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=volta&operEntrada=0
> 
> Fent una cerca a google per imatges de "vault" s'obté:
> 
> https://www.google.com/search?q=vault&client=ubuntu&hs=hql&channel=fs&source
> =lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwip4Nrl-vraAhUCbRQKHV-MD9kQ_AUICigB&biw=1920&b
> ih=861
> 
> clarament, fins i tot en anglès, el significat ajoritari és el de cambra
> cuirassada.
> 
> En el context KDE "vault" s'usa per desar informació sensible. Si anem a
> l'arrel etimològica de "cripta", el terme seria efectivament adient,
> perquè en grec significa amagar, però en català avui en dia ha
> perdut/desplaçat aquest significat cap a altres i no sé jo si un usuari
> que vegi "cripta" ho associarà immediatament al concepte que es vol
> representar. Amb una mica d'esforç potser sí, però jo m'inclinaria per
> quelcom més prosaic, com "caixa forta", que tampoc no és tan llarg.

He vist que altres idiomes propers [1] (basc, castellà i gallec -bé, el basc 
no tant-) també han traduït "Vault" per «Caixa forta», així que he procedit a 
fer les substitucions per «Caixa forta».

Qualsevol cosa, la comentem. 

Salutacions,

Josep Ma.

[1] https://l10n.kde.org/dictionary/compare-translations.php?package=kde-workspace&filename=plasmavault-kde.po&compare=Choose+the+encryption+system+you
+want+to+use+for+this+vault%3A


More information about the kde-i18n-ca mailing list