Re: Proposta d'unificació

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Mon Mar 5 05:32:28 UTC 2018


  Hola,
  +1 Vist així sí que serà el més adient.
  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dl., març 5, 2018 at 1:24, Aleix Pol<aleixpol a kde.org> wrote:   2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com>:
> Bona nit, llista!
>
> Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint
> "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé, ja
> que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.
>
> La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)
> utilitza la fórmula «fons de pantalla».
>
> Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi escau
> més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a mínim a
> l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem en
> altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de
> pantalla».
>
> Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció o
> no per a traduir "wallpaper":
>
> a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips
>
> b) fons d'escriptori -> no convergirem
>
> La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català
> tindrà una visió més homogènia.
>
> Com ho veieu vosaltres?
>
> Salut!
>
> Josep Ma.

Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de
dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si
bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet
servir mai en tauletes o telèfons.

Aleix  
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20180305/fa81d330/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list