<div id="yMail_cursorElementTracker_1520227896492"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1520227898030">  Hola,</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1520227903208"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1520227904471">  +1 Vist així sí que serà el més adient.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1520227924297"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1520227892185">  Toni<br id="yMail_cursorElementTracker_1520227855625"><br><div id="ymail_android_signature"><a href="https://overview.mail.yahoo.com/mobile/?.src=Android">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dl., març 5, 2018 at 1:24, Aleix Pol</div><div><aleixpol@kde.org> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> 2018-03-04 22:10 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <<a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>>:<div class="yqt7061772389 yQTDBase" id="yqtfd13942"><br clear="none">> Bona nit, llista!<br clear="none">><br clear="none">> Revisant els fitxers de regles del pology, hem vist que estem traduint<br clear="none">> "wallpaper" per «fons d'escriptori», que personalment, em sembla prou bé, ja<br clear="none">> que podem tenir diferents fons d'escriptori virtuals.<br clear="none">><br clear="none">> La gran majoria d'equips de traducció (Microsoft, Android, Gnome, etc.)<br clear="none">> utilitza la fórmula «fons de pantalla».<br clear="none">><br clear="none">> Si pensem en l'entorn d'escriptori d'un PC, sembla bastant clar que hi escau<br clear="none">> més «fons d'escriptori» que no pas «fons de pantalla», ja que com a mínim a<br clear="none">> l'entorn X11 permet tenir diferents escriptoris virtuals. Però si pensem en<br clear="none">> altres entorns (telèfons, tablets, etc.) potser seria millor «fons de<br clear="none">> pantalla».<br clear="none">><br clear="none">> Però la qüestió de base és si convergim amb la resta d'equips de traducció o<br clear="none">> no per a traduir "wallpaper":<br clear="none">><br clear="none">> a) fons de pantalla -> convergirem amb la resta d'equips<br clear="none">><br clear="none">> b) fons d'escriptori -> no convergirem<br clear="none">><br clear="none">> La meva opinió és que hauríem de convergir, de manera que l'usuari català<br clear="none">> tindrà una visió més homogènia.<br clear="none">><br clear="none">> Com ho veieu vosaltres?<br clear="none">><br clear="none">> Salut!<br clear="none">><br clear="none">> Josep Ma.</div><br clear="none"><br clear="none">Jo crec que ja que estem parlant de moure Plasma a diferents tipus de<br clear="none">dispositiu, té tot el sentit del món fer servir "fons de pantalla". Si<br clear="none">bé l'escriptori sempre ha estat metafòric, la metàfora no s'ha fet<br clear="none">servir mai en tauletes o telèfons.<br clear="none"><br clear="none">Aleix </div> </blockquote></div>