Uns apunts per a correccions

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Fri Feb 16 11:06:40 UTC 2018


El 16/02/18 a les 08:12, Antoni Bella Pérez ha escrit:
>
>  
>
> Hola llista,
>
>  
>
> Tot revisant coses «millorables» us demano opinió. Avís: En aquest
> recull que us presento no sempre he corregit a l'espera d'una opinió.
>
>  
>
> 1) Aquesta s'ha colat doncs ja les teníem corregides (hi ha altres
> casos d'ús on no s'aplicaria, es clar):
>
>  
>
> Port -> adaptació
>
>  
>
> msgid "KWrite port to KParts"
>
> msgstr "Port del KWrite a KParts"
>
Doncs pensant-hi no se m'acut cap idea millor que "adaptació". Crec que
l'has encertada.
>
>  
>
> 2) Proposo separar-la quan ve en una sola paraula, sempre que es pugui:
>
>  
>
> part
>
>  
>
> msgid "Dolphin Part"
>
> msgstr "Part del Dolphin"
>
>  
>
> kwebkitpart -> kwebkitpart
>
> KonsolePart -> KPart del Konsole
>
>  
>
> "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
>
> "No s'ha pogut inicialitzar el component del KDiff3.\n"
>
>  
>
> msgid "KJotsPart"
>
> msgstr "Part del KJots"
>
Atès que les KParts són peces tecnològiques molt específiques, en
aquests casos jo usaria «*KPart(s)*» arreu, encara que a l'original
anglès hi surti només "part" (si fa referència a una kpart,
naturalment). Si hem de fer aprendre als usuaris catalans una paraula
nova com KParts, és millor usar-la sempre i no anar canviant entre parts
i kparts.

Ara bé, també podríem decidir fixar una nova traducció per KPart. Potser
es podria dir «*endollable*» (que seria més aviat la traducció de
"plugin") o «*incrustable*» que potser capta millor l'essència de la
cosa perquè moltes (totes??) de les KParts són gràfiques i s'incrusten
dins d'una aplicació més complexa.
>
>  
>
> 3) Provant el Mycroft he arribat a la conclusió que aquest també s'ha
> de separar (a la IGU s'agraeix):
>
>  
>
> Plasmoid
>
>  
>
> msgctxt "Name"
>
> msgid "MycroftPlasmoid"
>
> msgstr "Plasmoide del Mycroft"
>
>  
>
> msgctxt "Comment"
>
> msgid "Mycroft Plasmoid"
>
> msgstr "Plasmoide del Mycroft"
>
>  
>
> msgid "PlasmoidViewer Shell"
>
> msgstr "Intèrpret d'ordres del visor de plasmoides"
>
>  
>
> Plasmoid File -> fitxer de plasmoide
>
>  
>
> Segur que hi ha alguna més, però per anar fent... Què en penseu?
>
>  
>
> Toni
>
«Plasmoide» em sembla adient. En català no sona forçat i descriu
exactament el que és

-- 
Cordialment,

Orestes Mas

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20180216/4ab97e70/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list