Uns apunts per a correccions

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Fri Feb 16 21:29:47 UTC 2018


El divendres, 16 de febrer de 2018, a les 8:12:19 CET, Antoni Bella Pérez va 
escriure:
>   Hola llista,
> 
>   Tot revisant coses «millorables» us demano opinió. Avís: En aquest recull
> que us presento no sempre he corregit a l'espera d'una opinió.
> 
> 1) Aquesta s'ha colat doncs ja les teníem corregides (hi ha altres casos
> d'ús on no s'aplicaria, es clar):
> 
>   Port -> adaptació
> 
> msgid "KWrite port to KParts"
> msgstr "Port del KWrite a KParts"
> 

D'acord

> 
> 2) Proposo separar-la quan ve en una sola paraula, sempre que es pugui:
> 
>     part
> 
> msgid "Dolphin Part"
> msgstr "Part del Dolphin"
> 
> kwebkitpart -> kwebkitpart
> KonsolePart -> KPart del Konsole
> 
> "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
> "No s'ha pogut inicialitzar el component del KDiff3.\n"

No hauria de ser "No s'ha pogut inicialitzar la part del KDiff3.\n" ?
(si volem ser coherents)

> 
> msgid "KJotsPart"
> msgstr "Part del KJots"

Si és un "Name", per mi hauria de ser "KJotsPart"; si és un "Comment", llavors 
"Part del KJots" (veure més avall).

> 
> 3) Provant el Mycroft he arribat a la conclusió que aquest també s'ha de
> separar (a la IGU s'agraeix):
> 
>     Plasmoid
> 
> msgctxt "Name"
> msgid "MycroftPlasmoid"
> msgstr "Plasmoide del Mycroft"

Com que és un "Name", per mi hauria de ser "MycroftPlasmoid". Com menys 
traduïm els noms, millor: més tard o més d'hora dóna problemes.

> 
> msgctxt "Comment"
> msgid "Mycroft Plasmoid"
> msgstr "Plasmoide del Mycroft"

D'acord, és un "Comment".

> 
> msgid "PlasmoidViewer Shell"
> msgstr "Intèrpret d'ordres del visor de plasmoides"
> 
> Plasmoid File -> fitxer de plasmoide

D'acord.

> 
>   Segur que hi ha alguna més, però per anar fent... Què en penseu?
> 
>   Toni

Salutacions,

Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list