Uns apunts per a correccions
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Feb 16 21:29:47 UTC 2018
El divendres, 16 de febrer de 2018, a les 8:12:19 CET, Antoni Bella Pérez va
escriure:
> Hola llista,
>
> Tot revisant coses «millorables» us demano opinió. Avís: En aquest recull
> que us presento no sempre he corregit a l'espera d'una opinió.
>
> 1) Aquesta s'ha colat doncs ja les teníem corregides (hi ha altres casos
> d'ús on no s'aplicaria, es clar):
>
> Port -> adaptació
>
> msgid "KWrite port to KParts"
> msgstr "Port del KWrite a KParts"
>
D'acord
>
> 2) Proposo separar-la quan ve en una sola paraula, sempre que es pugui:
>
> part
>
> msgid "Dolphin Part"
> msgstr "Part del Dolphin"
>
> kwebkitpart -> kwebkitpart
> KonsolePart -> KPart del Konsole
>
> "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
> "No s'ha pogut inicialitzar el component del KDiff3.\n"
No hauria de ser "No s'ha pogut inicialitzar la part del KDiff3.\n" ?
(si volem ser coherents)
>
> msgid "KJotsPart"
> msgstr "Part del KJots"
Si és un "Name", per mi hauria de ser "KJotsPart"; si és un "Comment", llavors
"Part del KJots" (veure més avall).
>
> 3) Provant el Mycroft he arribat a la conclusió que aquest també s'ha de
> separar (a la IGU s'agraeix):
>
> Plasmoid
>
> msgctxt "Name"
> msgid "MycroftPlasmoid"
> msgstr "Plasmoide del Mycroft"
Com que és un "Name", per mi hauria de ser "MycroftPlasmoid". Com menys
traduïm els noms, millor: més tard o més d'hora dóna problemes.
>
> msgctxt "Comment"
> msgid "Mycroft Plasmoid"
> msgstr "Plasmoide del Mycroft"
D'acord, és un "Comment".
>
> msgid "PlasmoidViewer Shell"
> msgstr "Intèrpret d'ordres del visor de plasmoides"
>
> Plasmoid File -> fitxer de plasmoide
D'acord.
>
> Segur que hi ha alguna més, però per anar fent... Què en penseu?
>
> Toni
Salutacions,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list