Re: Re: Nova versió del vocabulari de xarxes socials

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sun Oct 15 20:24:57 UTC 2017


  Hola gent,
  Potser un fitxer de regles del Termcat només per aquelles en les que tinguem discrepàncies. Les demés al nostre fitxer.
  I ja aquí. Tuit, tuitejar i tuitaire -em surten a la compleció de l'Android- les veig ben catalanes. I piulada crec que fa referència a destacar un missatge amb una valoració positiva.
  - El cert és que mai he emprat res més a part del Google+
  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dg., oct. 15, 2017 at 0:52, Aleix Pol<aleixpol a kde.org> wrote:   2017-10-15 0:31 GMT+02:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com>:
> El diumenge, 15 d?octubre de 2017, a les 0:16:45 CEST, Aleix Pol va escriure:
>> 2017-10-14 23:21 GMT+02:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com>:
>> > [...]
>> > tweet -> piulada, tuit
>> > tweet (to) -> piular, tuitejar
>> > tweetter -> piulador/a, tuitaire
>> > [...]
>> >
>> > També caldria decidir què fem amb "tweet" i derivats. Actualment al KDE es
>> > tradueix per «tweet» (és a dir, no es tradueix). Hi ha dues opcions:
>> >
>> > 1) «piulada», que tradueix literalment de l'anglès
>> > 2) «tuit», més proper a l'original (fonèticament)
>>
>> Doncs vosaltres sou els experts, però tenint en compte que es tracta
>> d'una empresa específica (Twitter) crec que té més sentit fer servir
>> el nom de l'empresa que traduir-ho com si formés part de la llengua.
>
> Bé, evidentment el nom de l'empresa/xarxa no es tradueix, sempre hauria de ser
> Twitter. El que sí cal és traduir (o no), les accions en aquesta xarxa (to
> tweet, piular o tuitejar) i els fets (tweet, piulets o tuits). Ara, el Termcat
> ha publicat aquest vocabulari, per estandarditzar aquests mots.

Entenc, al que em refereixo és que és aleatori com s'ha adoptat
aquesta expressió. De fet Google s'ha gastat millonades perquè en
anglès quan algú cerca alguna cosa, ho googlegi (el verb "to google",
vaja). Nosaltres fem servir cerca en aquest cas.

D'altra banda amb Twitter ("to tweet") sí que ho hem adaptat a
"tuitejar" i a més a més ho hem traduit com a "piular".

Bona nit!
Aleix  
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20171015/f026675f/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list