<div id="yMail_cursorElementTracker_1508092620177"><br id="yMail_cursorElementTracker_1508092620272"></div>  Hola gent,<div id="yMail_cursorElementTracker_1508092539248"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1508092540418">  Potser un fitxer de regles del Termcat només per aquelles en les que tinguem discrepàncies. Les demés al nostre fitxer.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1508092715141"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1508092716259">  I ja aquí. Tuit, tuitejar i tuitaire -em surten a la compleció de l'Android- les veig ben catalanes. I piulada crec que fa referència a destacar un missatge amb una valoració positiva.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1508092882393"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1508092883228">  - El cert és que mai he emprat res més a part del Google+</div><div id="yMail_cursorElementTracker_1508092934750"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_1508092935825">  Toni<br><br><div id="ymail_android_signature"><a href="https://overview.mail.yahoo.com/mobile/?.src=Android">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <div style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dg., oct. 15, 2017 at 0:52, Aleix Pol</div><div><aleixpol@kde.org> wrote:</div> </div> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> 2017-10-15 0:31 GMT+02:00 Josep Ma. Ferrer <<a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>>:<br clear="none">> El diumenge, 15 d?octubre de 2017, a les 0:16:45 CEST, Aleix Pol va escriure:<br clear="none">>> 2017-10-14 23:21 GMT+02:00 Josep Ma. Ferrer <<a shape="rect" ymailto="mailto:txemaq@gmail.com" href="mailto:txemaq@gmail.com">txemaq@gmail.com</a>>:<br clear="none">>> > [...]<br clear="none">>> > tweet -> piulada, tuit<br clear="none">>> > tweet (to) -> piular, tuitejar<br clear="none">>> > tweetter -> piulador/a, tuitaire<br clear="none">>> > [...]<br clear="none">>> ><br clear="none">>> > També caldria decidir què fem amb "tweet" i derivats. Actualment al KDE es<br clear="none">>> > tradueix per «tweet» (és a dir, no es tradueix). Hi ha dues opcions:<br clear="none">>> ><br clear="none">>> > 1) «piulada», que tradueix literalment de l'anglès<br clear="none">>> > 2) «tuit», més proper a l'original (fonèticament)<br clear="none">>><br clear="none">>> Doncs vosaltres sou els experts, però tenint en compte que es tracta<br clear="none">>> d'una empresa específica (Twitter) crec que té més sentit fer servir<br clear="none">>> el nom de l'empresa que traduir-ho com si formés part de la llengua.<br clear="none">><br clear="none">> Bé, evidentment el nom de l'empresa/xarxa no es tradueix, sempre hauria de ser<br clear="none">> Twitter. El que sí cal és traduir (o no), les accions en aquesta xarxa (to<br clear="none">> tweet, piular o tuitejar) i els fets (tweet, piulets o tuits). Ara, el Termcat<br clear="none">> ha publicat aquest vocabulari, per estandarditzar aquests mots.<br clear="none"><br clear="none">Entenc, al que em refereixo és que és aleatori com s'ha adoptat<br clear="none">aquesta expressió. De fet Google s'ha gastat millonades perquè en<br clear="none">anglès quan algú cerca alguna cosa, ho googlegi (el verb "to google",<br clear="none">vaja). Nosaltres fem servir cerca en aquest cas.<br clear="none"><br clear="none">D'altra banda amb Twitter ("to tweet") sí que ho hem adaptat a<br clear="none">"tuitejar" i a més a més ho hem traduit com a "piular".<br clear="none"><br clear="none">Bona nit!<div class="yqt8715700751 yQTDBase" id="yqtfd23427"><br clear="none">Aleix</div> </div> </blockquote></div>