Re: Re: Nova versió del vocabulari de xarxes socials

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Sat Oct 14 22:52:00 UTC 2017


2017-10-15 0:31 GMT+02:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>:
> El diumenge, 15 d?octubre de 2017, a les 0:16:45 CEST, Aleix Pol va escriure:
>> 2017-10-14 23:21 GMT+02:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>:
>> > [...]
>> > tweet -> piulada, tuit
>> > tweet (to) -> piular, tuitejar
>> > tweetter -> piulador/a, tuitaire
>> > [...]
>> >
>> > També caldria decidir què fem amb "tweet" i derivats. Actualment al KDE es
>> > tradueix per «tweet» (és a dir, no es tradueix). Hi ha dues opcions:
>> >
>> > 1) «piulada», que tradueix literalment de l'anglès
>> > 2) «tuit», més proper a l'original (fonèticament)
>>
>> Doncs vosaltres sou els experts, però tenint en compte que es tracta
>> d'una empresa específica (Twitter) crec que té més sentit fer servir
>> el nom de l'empresa que traduir-ho com si formés part de la llengua.
>
> Bé, evidentment el nom de l'empresa/xarxa no es tradueix, sempre hauria de ser
> Twitter. El que sí cal és traduir (o no), les accions en aquesta xarxa (to
> tweet, piular o tuitejar) i els fets (tweet, piulets o tuits). Ara, el Termcat
> ha publicat aquest vocabulari, per estandarditzar aquests mots.

Entenc, al que em refereixo és que és aleatori com s'ha adoptat
aquesta expressió. De fet Google s'ha gastat millonades perquè en
anglès quan algú cerca alguna cosa, ho googlegi (el verb "to google",
vaja). Nosaltres fem servir cerca en aquest cas.

D'altra banda amb Twitter ("to tweet") sí que ho hem adaptat a
"tuitejar" i a més a més ho hem traduit com a "piular".

Bona nit!
Aleix


More information about the kde-i18n-ca mailing list