Nova versió del vocabulari de xarxes socials

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Oct 14 22:31:13 UTC 2017


El diumenge, 15 d?octubre de 2017, a les 0:16:45 CEST, Aleix Pol va escriure:
> 2017-10-14 23:21 GMT+02:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>:
> > [...]
> > tweet -> piulada, tuit
> > tweet (to) -> piular, tuitejar
> > tweetter -> piulador/a, tuitaire
> > [...]
> > 
> > També caldria decidir què fem amb "tweet" i derivats. Actualment al KDE es
> > tradueix per «tweet» (és a dir, no es tradueix). Hi ha dues opcions:
> > 
> > 1) «piulada», que tradueix literalment de l'anglès
> > 2) «tuit», més proper a l'original (fonèticament)
> 
> Doncs vosaltres sou els experts, però tenint en compte que es tracta
> d'una empresa específica (Twitter) crec que té més sentit fer servir
> el nom de l'empresa que traduir-ho com si formés part de la llengua.

Bé, evidentment el nom de l'empresa/xarxa no es tradueix, sempre hauria de ser 
Twitter. El que sí cal és traduir (o no), les accions en aquesta xarxa (to 
tweet, piular o tuitejar) i els fets (tweet, piulets o tuits). Ara, el Termcat 
ha publicat aquest vocabulari, per estandarditzar aquests mots.

> 
> Sinó sempre ho podríem ullerejar què fa servir la gent, o simplement
> mirar-ho al llibre de cares. ;-) </brometa>

:)

El Facebook també serà Facebook en català. Don't worry!

> 
> Vagi bé! :)

Igualment,

> Aleix


More information about the kde-i18n-ca mailing list