Proposta de correcció

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Nov 25 09:29:13 UTC 2017


El dissabte, 25 de novembre de 2017, a les 2:37:24 CET, Aleix Pol va escriure:
> 2017-11-20 15:29 GMT+01:00 David2 <rbndavid at gmail.com>:
> > Hola,
> > 
> > A la pantalla d'obertura de l'escriptori hi ha la frase següent:
> > 
> > "Plasma creat per la comunitat KDE"
> > 
> > Hi falta un mínim de puntuació:
> > 
> > "Plasma, creat per la comunitat KDE"
> > 
> > També es podrien considerar altres opcions:
> > 
> > "Plasma, creació de la comunitat KDE"
> > 
> > "Plasma, fet per la comunitat KDE"
> > 
> > Gràcies per l'atenció,
> > 
> > David M.
> 
> Hola,
> Per casualitats de la vida, estava mirant el codi del splash screen
> ara i m'he fixat en el comentari de i18nc():
> This is the first text the user sees while starting in the splash
> screen, should be translated as something short, is a form that can be
> seen on a product. Plasma is the project name so shouldn't be
> translated.
> 
> M'ha captat l'atenció la menció explícita a que sigui curt. I "Plasma
> creat per la comunitat KDE" em sembla llarg. Com deia el David2,
> "Plasma, de KDE" em sembla més compacte. Potser una mica sintètic però
> tampoc cal que la gent aprengui com treballem des del splash screen...
> ;)
> O alternativament "Plasma, fet a KDE".
> 
> Aleix

Si el requeriment és que sigui curt, i per aquest cas concret, crec que la 
millor traducció és la que s'ha proposat:

"Plasma, de KDE"

Si en dos dies ningú diu res en contra, ho modifico en aquest sentit.

Salutacions i gràcies per l'aportació.

Josep Ma. Ferrer



More information about the kde-i18n-ca mailing list