Re: Dubte sobre traducció "by KDE"
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Tue Mar 14 23:29:00 UTC 2017
El 14/03/17 a les 23:49, Aleix Pol ha escrit:
> 2017-03-14 19:12 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>:
>> Hola,
>>
>> darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció per
>> indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per exemple,
>> fins ara era així:
>>
>> "KWrite is a text editor for KDE"
>>
>> que el traduíem així:
>>
>> "El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant a
>> entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.
>>
>> El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
>> l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La nova
>> plantilla és així:
>>
>> "KWrite is a text editor by KDE"
>>
>> que de moment he traduït com:
>>
>> "El KWrite és un editor de text, pel KDE"
>>
>> Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
>> programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
>> (GNOME, Windows, etc.)
>>
>> "El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"
>>
>> o potser millor:
>>
>> "El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"
>>
>> Alguna altra alternativa?
>>
>> Gràcies pel vostre interès.
>>
>> Josep Ma.
> Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
> la comunitat KDE".
>
> He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
> possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
> no un escriptori.
>
> Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
> idea discutir-ho en comú.
>
> Aleix
Secundo el punt de vista de l'Aleix, atès que "creat pel KDE" (o
similars) no elimina del tot l'ambiguïtat sobre si només funcionarà en
l'entorn KDE o també en qualsevol altre.
Orestes.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list