Dubte sobre traducció "by KDE"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Wed Mar 15 19:15:10 UTC 2017
El Dimecres 15 Març 2017, a les 00:29:00, Orestes Mas va escriure:
> El 14/03/17 a les 23:49, Aleix Pol ha escrit:
> >> [...]
> >
> > Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
> > la comunitat KDE".
> >
> > He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
> > possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
> > no un escriptori.
> >
> > Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
> > idea discutir-ho en comú.
> >
> > Aleix
>
> Secundo el punt de vista de l'Aleix, atès que "creat pel KDE" (o
> similars) no elimina del tot l'ambiguïtat sobre si només funcionarà en
> l'entorn KDE o també en qualsevol altre.
>
> Orestes.
Sí, crec que és la millor opció ja que deixa més clar el sentit original i
reforça la idea de comunitat: «...creat per la comunitat KDE»
Gràcies a tots,
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list