Re: Dubte sobre traducció "by KDE"

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Tue Mar 14 22:49:15 UTC 2017


2017-03-14 19:12 GMT+01:00 Josep Ma. Ferrer <txemaq at gmail.com>:
> Hola,
>
> darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció per
> indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per exemple,
> fins ara era així:
>
> "KWrite is a text editor for KDE"
>
> que el traduíem així:
>
> "El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant a
> entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.
>
> El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
> l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La nova
> plantilla és així:
>
> "KWrite is a text editor by KDE"
>
> que de moment he traduït com:
>
> "El KWrite és un editor de text, pel KDE"
>
> Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
> programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
> (GNOME, Windows, etc.)
>
> "El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"
>
> o potser millor:
>
> "El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"
>
> Alguna altra alternativa?
>
> Gràcies pel vostre interès.
>
> Josep Ma.

Jo crec que la frase seria: "El KWrite és un editor de text creat per
la comunitat KDE".

He vist que posem a alguns llocs "el KDE", però en realitat
possiblement hauria de ser "la KDE" en tant que KDE és una comunitat i
no un escriptori.

Possiblement sigui una cosa que es trobaràn d'altres i sigui una bona
idea discutir-ho en comú.

Aleix


More information about the kde-i18n-ca mailing list