Dubte sobre traducció "by KDE"

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Tue Mar 14 20:35:19 UTC 2017


  Hola,

  Està difícil, però em decanto per la segona, sense coma.

	El KWrite és un editor de text creat pel KDE

  Toni


El dimarts, 14 de març de 2017, a les 19:12:35 CET, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> Hola,
> 
> darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció
> per indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per
> exemple, fins ara era així:
> 
> "KWrite is a text editor for KDE"
> 
> que el traduíem així:
> 
> "El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant
> a entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.
> 
> El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
> l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La
> nova plantilla és així:
> 
> "KWrite is a text editor by KDE"
> 
> que de moment he traduït com:
> 
> "El KWrite és un editor de text, pel KDE"
> 
> Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
> programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
> (GNOME, Windows, etc.)
> 
> "El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"
> 
> o potser millor:
> 
> "El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"
> 
> Alguna altra alternativa?
> 
> Gràcies pel vostre interès.
> 
> Josep Ma.




More information about the kde-i18n-ca mailing list