Dubte sobre traducció "by KDE"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue Mar 14 18:12:35 UTC 2017
Hola,
darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció per
indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per exemple,
fins ara era així:
"KWrite is a text editor for KDE"
que el traduíem així:
"El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant a
entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.
El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa
l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La nova
plantilla és així:
"KWrite is a text editor by KDE"
que de moment he traduït com:
"El KWrite és un editor de text, pel KDE"
Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest
programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns
(GNOME, Windows, etc.)
"El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"
o potser millor:
"El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"
Alguna altra alternativa?
Gràcies pel vostre interès.
Josep Ma.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list