Dubte sobre traducció "by KDE"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue Mar 14 18:12:35 UTC 2017


Hola,

darrerament s'han introduït diversos canvis a les plantilles de traducció per 
indicar que un determinat programa l'ha fet KDE (la comunitat). Per exemple, 
fins ara era així:

"KWrite is a text editor for KDE" 

que el traduíem així:

"El KWrite és un editor de text pel KDE" (o a vegades «per al KDE»), donant a 
entendre que el KWrite només funciona amb el KDE.

El canvi consisteix en canviar "for KDE" per "by KDE", és a dir, el programa 
l'ha fet [la comunitat] KDE. I que no només funciona amb l'entorn KDE. La nova 
plantilla és així:

"KWrite is a text editor by KDE"

que de moment he traduït com:

"El KWrite és un editor de text, pel KDE"

Qüestió: Seria millor traduir-ho com "fet pel KDE", remarcant que aquest 
programa l'ha fet la comunitat KDE, i que pot funcionar en altres entorns 
(GNOME, Windows, etc.)

"El KWrite és un editor de text, fet pel KDE"

o potser millor:

"El KWrite és un editor de text, creat pel KDE"

Alguna altra alternativa?

Gràcies pel vostre interès.

Josep Ma.










More information about the kde-i18n-ca mailing list