Re: Suggeriment de traducció al Kmail

David2 rbndavid at gmail.com
Tue Feb 14 14:12:16 UTC 2017


Hola,

Un altre suggeriment: ara el menú d'aplicacions s'anomena "Menú
d'aplicació" i, tot i que no sé com és l'original en anglès, seria millor
dir-ne "Menú d'aplicacions", per coherència també amb el "Llançador
d'aplicacions".

Gràcies per l'atenció i per la traducció,

David


El dia 19 de gener de 2017 a les 22:42, Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com>
ha escrit:

> El Dijous 19 Gener 2017, a les 21:19:20, David2 va escriure:
> > Hola,
> >
> > Al gestor de paquets Muon (versió 5.6.0) hi ha una frase que diu el
> > següent:
> > "S'estan efectuan el canvis".
> > Hi falta una essa. I seria millor que hi digués "S'estan aplicant els
> > canvis". En altres casos és millor traduir "performing" per simplement
> > "fer".
>
> Hi havien 2 missatges "Committing changes", traduïts per «S'estan
> efectuant el
> canvis», que al final he canviat per «S'estan aplicant els canvis». També
> he
> trobat un parell de «el canvis» que he corregit en altres traduccions.
>
> >
> > Moltes gràcies per l'atenció.
>
> Gràcies a tu.
>
> >
> > David
> > [...]
>
> Josep Ma.
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20170214/203a4d05/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list