Re: Suggeriment de traducció al Kmail
Antoni Bella pérez
antonibella5 at yahoo.com
Wed Feb 15 04:00:24 UTC 2017
Hola David,
Sí. M'ho miro aquesta tarda i t'envio els canvis.
Pensa a canviar l'assumpte del correu, va bé de cara a visitar l'històric i veure de què tracta cadascun.
Toni
Sent from Yahoo Mail on Android
On dt., febr. 14, 2017 at 15:12, David2<rbndavid a gmail.com> wrote: Hola,
Un altre suggeriment: ara el menú d'aplicacions s'anomena "Menú d'aplicació" i, tot i que no sé com és l'original en anglès, seria millor dir-ne "Menú d'aplicacions", per coherència també amb el "Llançador d'aplicacions".
Gràcies per l'atenció i per la traducció,
David
El dia 19 de gener de 2017 a les 22:42, Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com> ha escrit:
El Dijous 19 Gener 2017, a les 21:19:20, David2 va escriure:
> Hola,
>
> Al gestor de paquets Muon (versió 5.6.0) hi ha una frase que diu el
> següent:
> "S'estan efectuan el canvis".
> Hi falta una essa. I seria millor que hi digués "S'estan aplicant els
> canvis". En altres casos és millor traduir "performing" per simplement
> "fer".
Hi havien 2 missatges "Committing changes", traduïts per «S'estan efectuant el
canvis», que al final he canviat per «S'estan aplicant els canvis». També he
trobat un parell de «el canvis» que he corregit en altres traduccions.
>
> Moltes gràcies per l'atenció.
Gràcies a tu.
>
> David
> [...]
Josep Ma.
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20170215/55a607ac/attachment-0001.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list