<div dir="ltr"><div><div><div>Hola,<br><br></div>Un altre suggeriment: ara el menú d'aplicacions s'anomena "Menú d'aplicació" i, tot i que no sé com és l'original en anglès, seria millor dir-ne "Menú d'aplicacions", per coherència també amb el "Llançador d'aplicacions".<br><br></div>Gràcies per l'atenció i per la traducció,<br><br></div>David<br><div><div><br></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 19 de gener de 2017 a les 22:42, Josep Ma. Ferrer <span dir="ltr"><<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank">txemaq@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El Dijous 19 Gener 2017, a les 21:19:20, David2 va escriure:<br>
<span class="">> Hola,<br>
><br>
> Al gestor de paquets Muon (versió 5.6.0) hi ha una frase que diu el<br>
> següent:<br>
> "S'estan efectuan el canvis".<br>
> Hi falta una essa. I seria millor que hi digués "S'estan aplicant els<br>
> canvis". En altres casos és millor traduir "performing" per simplement<br>
> "fer".<br>
<br>
</span>Hi havien 2 missatges "Committing changes", traduïts per «S'estan efectuant el<br>
canvis», que al final he canviat per «S'estan aplicant els canvis». També he<br>
trobat un parell de «el canvis» que he corregit en altres traduccions.<br>
<span class=""><br>
><br>
> Moltes gràcies per l'atenció.<br>
<br>
</span>Gràcies a tu.<br>
<br>
><br>
> David<br>
> [...]<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
Josep Ma.<br>
</font></span></blockquote></div><br></div></div>