Documentació del digiKam
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Sat Dec 30 12:05:01 UTC 2017
El divendres, 29 de desembre de 2017, a les 13:25:44 CET, Antoni Bella Pérez
va escriure:
> El digiKam és una aplicació per a la gestió de les fotografies amb suport
> per a càmeres digitals.
>
> Hola,
>
> Després d'aplicar els canvis de Softcatalà, a l'espera d'actualitzar les
> captures de pantalla i revisar alguns capítols, ja la podeu llegir en línia:
>
> <https://docs.kde.org/trunk5/ca/extragear-graphics/digikam/index.html>
>
> El proper llançament d'aquesta aplicació serà en breu, si algú està
> interessat en aplicar-hi millores que digui quelcom.
> [...]
Gràcies, Toni, és una gran tasca.
El digiKam és una de les joies ocultes del projecte KDE, i convé tenir-lo ben
traduït.
M'agradaria fer un suggeriment respecte a la traducció de la documentació. En
anglès és habitual anteposar l'adjectiu al substantiu, però en català és a la
inversa, primer hi ha el substantiu i, per regla general, desprès hi ha
l'adjectiu. A la documentació del digiKam he trobat diversos exemples que no
és així. Per exemple, a la introducció trobem les frases següents:
El digiKam és una avançada aplicació per a la gestió de les fotografies
digitals pels escriptoris de Linux, MacOS i Windows. Proporciona una senzilla
interfície que fa la importació i organització de les fotografies digitals un
«treball fàcil».
Jo li donaria la volta a «avançada aplicació» i a «senzilla interfície», i
deixaria la frase anterior així:
El digiKam és una aplicació avançada per a la gestió de les fotografies
digitals pels escriptoris de Linux, MacOS i Windows. Proporciona una
interfície senzilla que fa la importació i organització de les fotografies
digitals un «treball fàcil».
D'aquesta manera queda una traducció més natural. Hi ha altres exemples, però
no els poso per no allargar-me massa.
Salutacions i bones festes,
Josep Ma. Ferrer
More information about the kde-i18n-ca
mailing list