Documentació del digiKam

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Sat Dec 30 12:05:01 UTC 2017


El divendres, 29 de desembre de 2017, a les 13:25:44 CET, Antoni Bella Pérez 
va escriure:
>   El digiKam és una aplicació per a la gestió de les fotografies amb suport
> per a càmeres digitals.
> 
>   Hola,
> 
>   Després d'aplicar els canvis de Softcatalà, a l'espera d'actualitzar les
> captures de pantalla i revisar alguns capítols, ja la podeu llegir en línia:
> 
> 	<https://docs.kde.org/trunk5/ca/extragear-graphics/digikam/index.html>
> 
>   El proper llançament d'aquesta aplicació serà en breu, si algú està
> interessat en aplicar-hi millores que digui quelcom.
>  [...]

Gràcies, Toni, és una gran tasca. 

El digiKam és una de les joies ocultes del projecte KDE, i convé tenir-lo ben 
traduït.

M'agradaria fer un suggeriment respecte a la traducció de la documentació. En 
anglès és habitual anteposar l'adjectiu al substantiu, però en català és a la 
inversa, primer hi ha el substantiu i, per regla general, desprès hi ha 
l'adjectiu. A la documentació del digiKam he trobat diversos exemples que no 
és així. Per exemple, a la introducció trobem les frases següents:

El digiKam és una avançada aplicació per a la gestió de les fotografies 
digitals pels escriptoris de Linux, MacOS i Windows. Proporciona una senzilla 
interfície que fa la importació i organització de les fotografies digitals un 
«treball fàcil».

Jo li donaria la volta a «avançada aplicació» i a «senzilla interfície», i 
deixaria la frase anterior així:

El digiKam és una aplicació avançada per a la gestió de les fotografies 
digitals pels escriptoris de Linux, MacOS i Windows. Proporciona una 
interfície senzilla que fa la importació i organització de les fotografies 
digitals un «treball fàcil».

D'aquesta manera queda una traducció més natural. Hi ha altres exemples, però 
no els poso per no allargar-me massa.

Salutacions i bones festes,

Josep Ma. Ferrer


More information about the kde-i18n-ca mailing list