Documentació del digiKam

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Sat Dec 30 19:21:11 UTC 2017


El dissabte, 30 de desembre de 2017, a les 13:05:01 CET, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> El divendres, 29 de desembre de 2017, a les 13:25:44 CET, Antoni Bella Pérez
> va escriure:
> >   El digiKam és una aplicació per a la gestió de les fotografies amb
> >   suport
> > 
> > per a càmeres digitals.
> > 
> >   Hola,
> >   
> >   Després d'aplicar els canvis de Softcatalà, a l'espera d'actualitzar les
> > 
> > captures de pantalla i revisar alguns capítols, ja la podeu llegir en 
línia:
> > 	<https://docs.kde.org/trunk5/ca/extragear-graphics/digikam/index.html>
> > 	
> >   El proper llançament d'aquesta aplicació serà en breu, si algú està
> > 
> > interessat en aplicar-hi millores que digui quelcom.
> > 
> >  [...]
> 
> Gràcies, Toni, és una gran tasca.
> 
> El digiKam és una de les joies ocultes del projecte KDE, i convé tenir-lo
> ben traduït.
> 
> M'agradaria fer un suggeriment respecte a la traducció de la documentació.
> En anglès és habitual anteposar l'adjectiu al substantiu, però en català és
> a la inversa, primer hi ha el substantiu i, per regla general, desprès hi
> ha l'adjectiu. A la documentació del digiKam he trobat diversos exemples
> que no és així. Per exemple, a la introducció trobem les frases següents:
> 
> El digiKam és una avançada aplicació per a la gestió de les fotografies
> digitals pels escriptoris de Linux, MacOS i Windows. Proporciona una
> senzilla interfície que fa la importació i organització de les fotografies
> digitals un «treball fàcil».
> 
> Jo li donaria la volta a «avançada aplicació» i a «senzilla interfície», i
> deixaria la frase anterior així:
> 
> El digiKam és una aplicació avançada per a la gestió de les fotografies
> digitals pels escriptoris de Linux, MacOS i Windows. Proporciona una
> interfície senzilla que fa la importació i organització de les fotografies
> digitals un «treball fàcil».
> 
> D'aquesta manera queda una traducció més natural. Hi ha altres exemples,
> però no els poso per no allargar-me massa.
> 
> Salutacions i bones festes,
> 
> Josep Ma. Ferrer

  Acceptat. Faré el canvi del que comentes.

  Els altres fes-los tu mateix i veuré del que es tracta (si ho fas ara, 
espera primer a que enviï els meus).

  Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list