Re: Documentació del digiKam i del Showfoto [ajuda]

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Tue Dec 12 12:19:45 UTC 2017


El 06/12/17 a les 19:44, Josep Ma. Ferrer ha escrit:
> El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 23:12:47 CET, Antoni Bella Pérez va
> escriure:
>> El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 23:09:10 CET, Antoni Bella Pérez va
>> escriure:
>>>    Atentament
>>>    Toni
>>    Vaja un títol. Ejem!
> Hola,
>
> he passat el fitxer de regles apps-multimedia.rules.disabled al directori
> kdemultimedia de trunk-kf5, i detecta alguns errors que, com a mínim, són
> discutibles:
>
> *--------------------------*
> msgid "Brightness:"
> msgstr "Lluminositat:"
> [note] rule [pattern=\bbrightness\b] ==> Es tradueix per «brillantor»
> (multimèdia)
>
> El Termcat admtet tant «brillantor» com «lluminositat» com a traducció de
> "brightness". I si anem al diccionari normatiu (https://dlc.iec.cat/),
> «lluminositat» seria més aviat pels cosos que emeten llum (monitors,
> pantalles, etc.) i «brillantor» pels cosos que reflecteixen la llum incident.
> Per calibrar monitors i pantalles, jo optaria per «lluminositat».
D'acord. Em sembla correcte.
> *--------------------------*
> msgid "A video player that has a usability focus"
> msgstr "Un reproductor de vídeo que s'ha centrat en la usabilitat"
> [note] rule [pattern=\bfocus\b] ==> Es tradueix per «enfocada, enfocament,
> AVÍS: no confondre amb el focus» (multimèdia)
>
> Aquesta regla dóna molts falsos positius perquè "focus" s'utilitza en el
> sentit de centrar-se o tenir com a finalitat.
> *--------------------------*
Òvbi.
> msgid ""
> "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in
> "
> "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
> msgstr ""
> "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això"
> "és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut."
> [note] rule [pattern=\b&?RAW;?\b] ==> Es tradueix per «RAW o &RAW; -si
> s'admet-» (multimèdia)
>
> En alguns casos, "raw" també es pot traduir per «en brut» (o similar).
> *--------------------------*
Ho he comentat en un missatge anterior.
> msgid "Adjust the white balance / color temperature"
> msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color"
> [note] rule [pattern=\bcolor\stemperature\b] ==> Es tradueix per «temperatura
> del color» (multimèdia)
>
> Per mi, sobra l'article: «temperatura de color». També sobra a «nivell del
> negre» i «nivell del blanc».
> Del Termcat:
> ca temperatura de color, n f
> es temperatura de color
> fr température de couleur
> en color temperature
> en colour temperature
> *--------------------------*
Pensant-hi, potser haurien de dur l'article, però són termes tan 
establerts que ja han generat «traduisprudència».
> {\bcolor\srendition\b}i
>      valid msgstr="rendició del color"
>      hint="Es tradueix per «rendició del color» (multimèdia)"
>
> Segons el diccionari normatiu, «rendició» no té res a veure amb aquest
> context. Més aviat, jo ho traduiria per «representació del color».
> *--------------------------*
Molt d'acord.
> {\bpreset\b}i
> valid msgstr="preconfigura(ció)?"
> valid msgstr="predefini(t|da)"
> valid msgstr="valors? predefinits?"
> valid msgstr="valors predeterminats?"
> hint="Es tradueix per «preconfigura/ció, valors predeterminats, valor/s
> predefinit/s, predefinit/da» (multimèdia)"
>
> En la meva opinió, eliminaria «valors predeterminats» com a traducció de
> "preset", ja que «valors predefinits» seria suficient. A més veig que en molts
> casos utilitzem «valors predeterminats» com a traducció de "default values".
> *--------------------------*
Em falta context. Segons com ja ho traduiria per «preestablerts», 
«preselecció», etc. Cada cas s'hauria de mirar.

Però sí que és cert que en anglès molts programes fan servir 
terminologia diferent per coses molt semblants, cosa que porta a 
haver-se de trencar les banyes per cercar traduccions diferents en 
català, que acaben tenint sentits gairebé idèntics. Quina gran 
diferència hi pot haver entre "default values" i "preset values"? fins i 
tot amb "settings", perquè, al capdavall, uns "default values" que es 
poden modificar i quedar gravats es converteixen en "settings"...
> msgid "Stretch X"
> msgstr "Estirament X"
> [note] rule [pattern=\bstretch(ing)?\b] ==> Es tradueix per «augmenta/nt»
> (multimèdia)
>
> Tant el Termcat com les memòries del GIMP i altres programes, tradueixen
> "stretch" com «estirament» d'imatge. Per mi, em quedaria amb «estirar».
> *--------------------------*
Em sembla bé.
>
> La resta, molt bé. De fet, he vist que tenim molts errors amb la traducció de
> "shear" que em poso a corregir ara mateix.
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma.

-- 
Cordialment,

Orestes Mas



More information about the kde-i18n-ca mailing list