Re: Els torrent/s o els magnet/s [qüestió]

David2 rbndavid at gmail.com
Mon Dec 11 15:14:35 UTC 2017


Hola,

Només vull posar-hi cullerada per dir que la traducció que em sembla més
adequada per a "magnet" és "enllaç magnètic", tot i que al Termcat s'hi
recull "imant" dins la categoria <TIC > Electrònica. Informàtica.
Telecomunicacions > Informàtica>, terme que diria que resulta una mica opac
informàticament.

Totalment lògica i correcta la distinció de "fitxer torrent", "fitxers
torrent" i "el torrent", "els torrents".

Gràcies per la paciència,

David

El dia 9 de desembre de 2017 a les 17:28, Josep Ma. Ferrer <txemaq a gmail.com
> ha escrit:

> El dissabte, 9 de desembre de 2017, a les 14:01:01 CET, Antoni Bella Pérez
> va
> escriure:
> >   Hola llista,
> >
> >   Veig canvis des de l'informe de qualitat de Softcatalà i algun no m'ha
> fet
> > el pes. Faig CC a en Jordi doncs no recordo la llista on es parlen
> aquestes
> > qüestions -podeu afegir una línia per a que la recordem-:
> >
> >       <https://www.softcatala.org/recursos/memories.html>
> >
> >   El cas és que em agafat el nom d'un format i l'hem posat en plural:
> «els
> > torrents», «els magnets». Crec que la forma: «els torrent», «els magnet»
> > està més que justificada.
> >
> > torrent:
> >     <https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file>
> >
> > <https://en.wikipedia.org/wiki/Stream#Intermittent_and_ephemeral_streams
> >
> > magnet:
> >     <https://en.wikipedia.org/wiki/Magnet>
> >
> >   Què en penseu?
> >
> >   Atentament
> >   Toni
>
>
> Hola Toni,
>
> crec que cal distingir dos usos del mot "torrent":
>
> a) quan parlem d'un format de fitxer "torrent file" (adjectiu), els seu
> plural
> és "torrent files" i la seva traducció seria «fitxers torrent» (sense la
> «s» del
> plural a torrent),
>
> b) quan parlem de fitxers "torrent" (nom) en concret, el seu plural és
> "torrents" (en anglès) i en català també hauria de ser «els torrents». Per
> exemple,  a la pàgina https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file, secció
> "Private torrents", han pluralitzat els "torrents".  A la mateixa secció de
> l'article, tant a la viquipèdia en castellà com en portuguès, també
> utilitzen
> el plural ("Torrents privados"). No hi ha versió catalana, però no tinc cap
> dubte que si hi fos, també es traduiria per «Torrents privats».
>
> Tenint en compte aquesta distinció, vaig fer els canvis de «els torrent»
> per
> «els torrents» per concordar el subjecte (nom) amb el verb. Podria ser que
> m'hagi passat de frenada i també hagi pluralitzat algun adjectiu. Ho reviso
> més tard.
>
> Salutacions,
>
> Josep Ma. Ferrer
>
>
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20171211/93f98daf/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list