<div dir="ltr"><div><div><div><div>Hola,<br><br></div>Només vull posar-hi cullerada per dir que la traducció que em sembla més adequada per a "magnet" és "enllaç magnètic", tot i que al Termcat s'hi recull "imant"
dins la categoria
<span class="gmail-rm-wordGroup"><TIC > Electrònica. Informàtica. Telecomunicacions > Informàtica>, terme que diria que resulta una mica opac informàticament.<br><br></span></div><span class="gmail-rm-wordGroup">Totalment lògica i correcta la distinció de "fitxer torrent", "fitxers torrent" i "el torrent", "els torrents".<br><br></span></div><span class="gmail-rm-wordGroup">Gràcies per la paciència,<br><br></span></div><span class="gmail-rm-wordGroup">David<br></span></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">El dia 9 de desembre de 2017 a les 17:28, Josep Ma. Ferrer <span dir="ltr"><<a href="mailto:txemaq@gmail.com" target="_blank">txemaq@gmail.com</a>></span> ha escrit:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">El dissabte, 9 de desembre de 2017, a les 14:01:01 CET, Antoni Bella Pérez va<br>
escriure:<br>
<div><div class="h5">> Hola llista,<br>
><br>
> Veig canvis des de l'informe de qualitat de Softcatalà i algun no m'ha fet<br>
> el pes. Faig CC a en Jordi doncs no recordo la llista on es parlen aquestes<br>
> qüestions -podeu afegir una línia per a que la recordem-:<br>
><br>
> <<a href="https://www.softcatala.org/recursos/memories.html" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/memories.html</a>><br>
><br>
> El cas és que em agafat el nom d'un format i l'hem posat en plural: «els<br>
> torrents», «els magnets». Crec que la forma: «els torrent», «els magnet»<br>
> està més que justificada.<br>
><br>
> torrent:<br>
> <<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/<wbr>wiki/Torrent_file</a>><br>
><br>
> <<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Stream#Intermittent_and_ephemeral_streams" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/<wbr>wiki/Stream#Intermittent_and_<wbr>ephemeral_streams</a>><br>
> magnet:<br>
> <<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Magnet" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/<wbr>wiki/Magnet</a>><br>
><br>
> Què en penseu?<br>
><br>
> Atentament<br>
> Toni<br>
<br>
<br>
</div></div>Hola Toni,<br>
<br>
crec que cal distingir dos usos del mot "torrent":<br>
<br>
a) quan parlem d'un format de fitxer "torrent file" (adjectiu), els seu plural<br>
és "torrent files" i la seva traducció seria «fitxers torrent» (sense la «s» del<br>
plural a torrent),<br>
<br>
b) quan parlem de fitxers "torrent" (nom) en concret, el seu plural és<br>
"torrents" (en anglès) i en català també hauria de ser «els torrents». Per<br>
exemple, a la pàgina <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Torrent_file" rel="noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/<wbr>Torrent_file</a>, secció<br>
"Private torrents", han pluralitzat els "torrents". A la mateixa secció de<br>
l'article, tant a la viquipèdia en castellà com en portuguès, també utilitzen<br>
el plural ("Torrents privados"). No hi ha versió catalana, però no tinc cap<br>
dubte que si hi fos, també es traduiria per «Torrents privats».<br>
<br>
Tenint en compte aquesta distinció, vaig fer els canvis de «els torrent» per<br>
«els torrents» per concordar el subjecte (nom) amb el verb. Podria ser que<br>
m'hagi passat de frenada i també hagi pluralitzat algun adjectiu. Ho reviso<br>
més tard.<br>
<br>
Salutacions,<br>
<br>
Josep Ma. Ferrer<br>
<br>
<br>
<br>
</blockquote></div><br></div>