Documentació del digiKam i del Showfoto [ajuda]

Antoni Bella Pérez antonibella5 at yahoo.com
Thu Dec 7 10:32:46 UTC 2017


El dimecres, 6 de desembre de 2017, a les 19:44:38 CET, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 23:12:47 CET, Antoni Bella Pérez va
> escriure:
> > El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 23:09:10 CET, Antoni Bella Pérez
> > va> 
> > escriure:
> > >   Atentament
> > >   Toni
> >   
> >   Vaja un títol. Ejem!
> 
> Hola,
> 
> he passat el fitxer de regles apps-multimedia.rules.disabled al directori
> kdemultimedia de trunk-kf5, i detecta alguns errors que, com a mínim, són
> discutibles:
> 

  La idea és passar-lo per tots els mòduls (extragear-|kde|playground-)
(graphics|multimedia).

  Recordo que l'extensió .disabled es deu a la dificultat d'eradicar molts 
errors d'aquestes regles. Tot i que si són útils es poden acabar passant al 
fitxer kde-ca-team.rules original. I un cop revisades, eliminar les duplicades.

> *--------------------------*
> msgid "Brightness:"
> msgstr "Lluminositat:"
> [note] rule [pattern=\bbrightness\b] ==> Es tradueix per «brillantor»
> (multimèdia)
> 
> El Termcat admtet tant «brillantor» com «lluminositat» com a traducció de
> "brightness". I si anem al diccionari normatiu (https://dlc.iec.cat/),
> «lluminositat» seria més aviat pels cosos que emeten llum (monitors,
> pantalles, etc.) i «brillantor» pels cosos que reflecteixen la llum
> incident. Per calibrar monitors i pantalles, jo optaria per «lluminositat».

  Aquesta la documentaré en un fil a part per veure-ho millor. A veure el cap 
de setmana...

> *--------------------------*
> msgid "A video player that has a usability focus"
> msgstr "Un reproductor de vídeo que s'ha centrat en la usabilitat"
> [note] rule [pattern=\bfocus\b] ==> Es tradueix per «enfocada, enfocament,
> AVÍS: no confondre amb el focus» (multimèdia)
> 
> Aquesta regla dóna molts falsos positius perquè "focus" s'utilitza en el
> sentit de centrar-se o tenir com a finalitat.

  També la considero vàlida i la inclouré com a guia.

> *--------------------------*
> msgid ""
> "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful
> in "
> "case the encoder application cannot read plain raw audio data."
> msgstr ""
> "<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això
> " "és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en
> brut." [note] rule [pattern=\b&?RAW;?\b] ==> Es tradueix per «RAW o &RAW;
> -si s'admet-» (multimèdia)
> 
> En alguns casos, "raw" també es pot traduir per «en brut» (o similar).

  Cert. Però aquí va una reflexió. Ja que al digiKam emprem RAW: Ho podem fer 
arreu en els programes de fotografia?

> *--------------------------*
> msgid "Adjust the white balance / color temperature"
> msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color"
> [note] rule [pattern=\bcolor\stemperature\b] ==> Es tradueix per
> «temperatura del color» (multimèdia)
> 
> Per mi, sobra l'article: «temperatura de color». També sobra a «nivell del
> negre» i «nivell del blanc».
> Del Termcat:
> ca temperatura de color, n f
> es temperatura de color
> fr température de couleur
> en color temperature
> en colour temperature

  Així com a tota la documentació externa que he revisat. Però quan llegia el 
context quedava d'allò més estrany. Accepto la correcció.

> *--------------------------*
> {\bcolor\srendition\b}i
>     valid msgstr="rendició del color"
>     hint="Es tradueix per «rendició del color» (multimèdia)"
> 
> Segons el diccionari normatiu, «rendició» no té res a veure amb aquest
> context. Més aviat, jo ho traduiria per «representació del color».

  Cert. Ho canvio.

> *--------------------------*
> {\bpreset\b}i
> valid msgstr="preconfigura(ció)?"
> valid msgstr="predefini(t|da)"
> valid msgstr="valors? predefinits?"
> valid msgstr="valors predeterminats?"
> hint="Es tradueix per «preconfigura/ció, valors predeterminats, valor/s
> predefinit/s, predefinit/da» (multimèdia)"
> 
> En la meva opinió, eliminaria «valors predeterminats» com a traducció de
> "preset", ja que «valors predefinits» seria suficient. A més veig que en
> molts casos utilitzem «valors predeterminats» com a traducció de "default
> values".

  També veig apropiada la teva proposta. Això ens faria canviar un munt de 
traduccions.

> *--------------------------*
> msgid "Stretch X"
> msgstr "Estirament X"
> [note] rule [pattern=\bstretch(ing)?\b] ==> Es tradueix per «augmenta/nt»
> (multimèdia)
> 
> Tant el Termcat com les memòries del GIMP i altres programes, tradueixen
> "stretch" com «estirament» d'imatge. Per mi, em quedaria amb «estirar».

  Perfecte. Aquesta em donava algun maldecap que altre.


> *--------------------------*
> 
> La resta, molt bé. De fet, he vist que tenim molts errors amb la traducció
> de "shear" que em poso a corregir ara mateix.
> 
> Salutacions,
> 
> Josep Ma.

  A part del «brillo» estem d'acord. Si algú hi vol afegir quelcom més... 
estem oberts.

  Quan disposi de la IGU amb les traduccions corregides miraré que tot 
funcioni com s'espera. Si diu inclina, que la imatge s'inclina o fa quelcom a 
l'estil. Una tercera purga! >:)

  Si algú està interessat en el tema: La documentació és prou bona/detallada i 
està en desenvolupament. Ens cal el teu ajut!

  Atentament
  Toni


More information about the kde-i18n-ca mailing list