Documentació del digiKam i del Showfoto [ajuda]

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed Dec 6 18:44:38 UTC 2017


El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 23:12:47 CET, Antoni Bella Pérez va 
escriure:
> El dilluns, 4 de desembre de 2017, a les 23:09:10 CET, Antoni Bella Pérez va
> escriure:
> >   Atentament
> >   Toni
> 
>   Vaja un títol. Ejem!

Hola,

he passat el fitxer de regles apps-multimedia.rules.disabled al directori 
kdemultimedia de trunk-kf5, i detecta alguns errors que, com a mínim, són 
discutibles:

*--------------------------*
msgid "Brightness:"
msgstr "Lluminositat:"
[note] rule [pattern=\bbrightness\b] ==> Es tradueix per «brillantor» 
(multimèdia)

El Termcat admtet tant «brillantor» com «lluminositat» com a traducció de 
"brightness". I si anem al diccionari normatiu (https://dlc.iec.cat/), 
«lluminositat» seria més aviat pels cosos que emeten llum (monitors, 
pantalles, etc.) i «brillantor» pels cosos que reflecteixen la llum incident. 
Per calibrar monitors i pantalles, jo optaria per «lluminositat».
*--------------------------*
msgid "A video player that has a usability focus"
msgstr "Un reproductor de vídeo que s'ha centrat en la usabilitat"
[note] rule [pattern=\bfocus\b] ==> Es tradueix per «enfocada, enfocament, 
AVÍS: no confondre amb el focus» (multimèdia)

Aquesta regla dóna molts falsos positius perquè "focus" s'utilitza en el 
sentit de centrar-se o tenir com a finalitat.
*--------------------------*
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in 
"
"case the encoder application cannot read plain raw audio data."
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està marcada, el K3b escriurà una capçalera WAVE. Això "
"és útil en cas que el codificador no pugui llegir dades d'àudio en brut."
[note] rule [pattern=\b&?RAW;?\b] ==> Es tradueix per «RAW o &RAW; -si 
s'admet-» (multimèdia)

En alguns casos, "raw" també es pot traduir per «en brut» (o similar).
*--------------------------*
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color"
[note] rule [pattern=\bcolor\stemperature\b] ==> Es tradueix per «temperatura 
del color» (multimèdia)

Per mi, sobra l'article: «temperatura de color». També sobra a «nivell del 
negre» i «nivell del blanc».
Del Termcat:
ca temperatura de color, n f
es temperatura de color
fr température de couleur
en color temperature
en colour temperature 
*--------------------------*
{\bcolor\srendition\b}i
    valid msgstr="rendició del color"
    hint="Es tradueix per «rendició del color» (multimèdia)"

Segons el diccionari normatiu, «rendició» no té res a veure amb aquest 
context. Més aviat, jo ho traduiria per «representació del color».
*--------------------------*
{\bpreset\b}i
valid msgstr="preconfigura(ció)?"
valid msgstr="predefini(t|da)"
valid msgstr="valors? predefinits?"
valid msgstr="valors predeterminats?"
hint="Es tradueix per «preconfigura/ció, valors predeterminats, valor/s 
predefinit/s, predefinit/da» (multimèdia)"

En la meva opinió, eliminaria «valors predeterminats» com a traducció de 
"preset", ja que «valors predefinits» seria suficient. A més veig que en molts 
casos utilitzem «valors predeterminats» com a traducció de "default values".
*--------------------------*
msgid "Stretch X"
msgstr "Estirament X"
[note] rule [pattern=\bstretch(ing)?\b] ==> Es tradueix per «augmenta/nt» 
(multimèdia)

Tant el Termcat com les memòries del GIMP i altres programes, tradueixen 
"stretch" com «estirament» d'imatge. Per mi, em quedaria amb «estirar».
*--------------------------*

La resta, molt bé. De fet, he vist que tenim molts errors amb la traducció de 
"shear" que em poso a corregir ara mateix.

Salutacions,

Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list