Traducció del lloc web KDE EDU
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri Dec 1 21:41:56 UTC 2017
El divendres, 1 de desembre de 2017, a les 15:10:21 CET, Alexandra Cuesta va
escriure:
> Bona tarda,
>
>
> Us adjuntem en aquest missatge la traducció completa del web del KDE Edu en
> arxiu .po que hem realitzat com a projecte de l'assignatura Traducció de
> Productes Digitals algunes alumnes del màster de Tradumàtica de la UAB. La
> traducció l'han realitzat: la Irene Martín Romero, la Tània Garcia
> Corretger i l'Alexandra Cuesta Ortal. Us adjuntem també la memòria de
> traducció creada.
>
>
> Agrairiem que ens confirmessiu que heu rebut els arxius i que tot està
> correcte!
>
>
> Gràcies,
>
>
> Tània, Irene i Alexandra
Hola a totes,
Hem rebut el fitxer amb les traduccions. I està força bé. Només un comentaris:
1) En el programari lliure és molt important donar crèdit de les tasques que
fa cadascú, i amb aquest propòsit m'he pres la llibertat de posar el vostre
nom a les capçaleres del fitxer amb la traducció (com fem a totes les
traduccions). Ara apareix així:
# Translation of edu-kde-org_www.po to Catalan
# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Irene Martín Romero <alexandracuesta at hotmail.com>, 2017
# Tània Garcia Corretger <alexandracuesta at hotmail.com>, 2017
# Alexandra Cuesta Ortal <alexandracuesta at hotmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr
"Project-Id-Version: edu-kde-org_www\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-08 01:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-19 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Alexandra Cuesta Ortal <alexandracuesta at hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca at kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
Fixeu-vos sobretot en els noms i correus del principi (caldria indicar el
correu de la Irene i de la Tània) i en el camp "Last-Translator" (només permet
un nom i un correu). Hi ha cap problema en que informeu els correus de la
Irene i de la Tània?
2) En el fitxer que heu enviat hi havia molts missatges en estat "fuzzy",
estaven traduïts però pendents de revisió (és com si no estiguessin traduïts).
Els he revisat i m'han semblat correctes, i he eliminat la marca de "fuzzy".
Tema solucionat.
3) He passat un anàlisi automàtic de detecció d'errors (és un programa que
s'anomena «posieve»), i que ha detectat diversos errors (38 problemes, dels
quals n'hi ha 2 o 3 que realment no ho són -els referits als "graphs"). Us
adjunto la llista d'errors detectats per si els podeu solucionar -excepte els
dels "graphs"- abans de pujar la traducció definitiva al repositori. Un exemple
d'error:
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:634(#113)
#: get_involved/index.php:32
msgid "The usability of the user interface."
msgstr "El funcionament de la interfície d'usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt
final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
Comentaris: el número #113 és el número seqüencial del missatge dins el fitxer
edu-kde-org_www.po i serveix per localitzar el missatge problemàtic. La línia
que comença per "msgid" és la frase original en anglès, i la que comença per
"msgstr" és la frase traduïda al català. La línia que comença per [note]
indica el problema detectat. En el missatge anterior ha detectat que la frase
original en anglès acaba amb un punt i que la traducció catalana no. Per tant,
per solucionar-ho, caldria afegir un punt final al missatge en català.
@Alexandra, t'envio directament el fitxer que he modificat en el punt 2, per tal
que l'agafeu com a punt de partida per solucionar els errors.
Qualsevol dubte, el comentem.
Molt bona feina! Enhorabona!
Josep Ma. Ferrer
-------------- next part --------------
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:113(#14)
#: about_us/users_stories.php:17
msgid ""
"When meeting in Randa during the <a href=\"http://dot.kde.org/2010/06/19/"
"report-successful-multimedia-and-edu-sprint-randa\">KDE Multimedia and "
"Education sprint 2010</a> the \"how to better collaborate\" was discussed "
"and an export of Agrovoc the FAO agriculture dictionary which is the test-"
"data of Ambaradan, the Vox Humanitatis' data storage engine for dictionaries "
"and similar contents, for <a href=\"../applications/language/parley/"
"\">Parley</a> was created to make sure we were able to provide directly "
"Parley format which allows for an easy download of our data and then to "
"study with it. The second positive point was: Agrovoc right now is not "
"structured, so there are no \"lessons\" and this meant that <a href=\"../"
"applications/language/parley/\">Parley</a> had to digest those 100.000 "
"entries: it did really well..."
msgstr ""
"Durant la trobada a Randa en el marc de <a href=\"http://dot.kde.org/2010/06/"
"19/report-successful-multimedia-and-edu-sprint-randa\">l'esprint KDE "
"Multimèdia i Educació al 2010</a> es va parlar sobre «com millorar la "
"col·laboració» i es va generar una exportació d'Agrovoc, (el diccionari "
"d'agricultura oficial de la FAO que constitueix el banc de proves "
"d'Ambaradan, el motor d'emmagatzematge de dades de Vox Humanitatis de "
"diccionaris i continguts similars), per a <a href=\"../applications/language/"
"parley/\">Parley</a> per assegurar-nos que podíem proporcionar directament "
"formats de Parley, la qual cosa permet descarregar fàcilment la informació i "
"estudiar-la. El segon punt positiu va ser que com que ara mateix l'Agrovoc "
"no està estructurat, no té lliçons, i això significa que el <a href=\"../"
"applications/language/parley/\">Parley</a> va tenir que digerir 100.000 "
"entrades... i ho va fer realment bé."
[note] rule [id=punctuation-3period] ==> Si el missatge origen acaba amb punts suspensius, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:151(#20)
#: about_us/users_stories.php:30
msgid "KDE Education and Multimedia Sprint ... some results ..."
msgstr "Sprint educatiu i multimèdia del KDE ... alguns resultats ..."
[note] rule [id=t-sp_pu] ==> No s'ha de posar cap espai abans del signe de punt (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:323(#55)
#: contrib/kig/index.php:18
msgid ""
"Install a macro only for the user which installed it: in Kig, select "
"<strong>Types -> Manage Types</strong>, click on the "
"<strong>Import</strong> button, select the macro file(s) you want to import, "
"and you're done."
msgstr ""
"Instal·lar una macro només per a l'usuari que va realitzar la instal·lació: "
"a Kig, seleccioneu <strong>Types -> Manage Types</strong>, feu "
"clic a <strong>Importar</strong> i seleccioneu el(s) fitxer(s) macro que "
"vulgueu importar."
[note] rule [id=kct-button] ==> Es tradueix per «botó/botons» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:347(#59)
#: contrib/kturtle/index.php:4 plasmaMenu.inc:45
msgid "KTurtle Logo Scripts"
msgstr "Patrons de Logo per a KTurtle"
[note] rule [id=kct-script] ==> Es tradueix per «script/s» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:522(#94)
#: contrib/kvtml.php:1054
msgid ""
"Despite the fact that all files can be loaded and used with both KWordQuiz "
"and Parley you should keep in mind that KWordQuiz has a simpler design and "
"might ignore some features from the files. If you work with KWordQuiz and "
"save afterwards you might lose some properties that are available in Parley. "
"For that reason the table above lists advanced features that are only "
"available in Parley. Minor features like the names of lessons are not "
"mentioned though they get lost with KWordQuiz. It is expected that this "
"limitation will be removed in the next major version of KDE."
msgstr ""
"Tot i que tots els fitxers es poden carregar i fer servir tant a KWordQuiz "
"com a Parley, cal tenir present que KWordQuiz té un disseny més senzill i "
"pot ignorar certes característiques dels fitxers. Si treballeu amb KWordQuiz "
"i després deseu la vostra feina, és possible que perdeu algunes propietats "
"que estan disponibles a Parley. És per això que la taula a sobre conté "
"característiques avançades que només estan disponibles a Parley. Altres "
"característiques menys importants com els noms de les lliçons no es "
"mencionen tot i que també es perden amb KWordQuiz. S'espera que aquesta "
"limitació desaparegui en la nova versió del KDE."
[note] rule [id=kct-remove] ==> Es tradueix per «eliminar», «suprimir», «treure» o «desfer» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:534(#95)
#: contrib/kvtml.php:1056
msgid ""
"<b>Removing Grades:</b> Using Parley you should be able to remove grades "
"from the files by using Edit -> Remove Grades."
msgstr ""
"<b>Esborrar les qualificacions:</b> Amb Parley és possible esborrar la "
"qualificació dels fitxers que feu servir a Edit -> Remove Grades."
[note] rule [id=kct-remove] ==> Es tradueix per «eliminar», «suprimir», «treure» o «desfer» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:606(#109)
#: get_involved/index.php:20
msgid ""
"The KDE Education team is very open to new people.\n"
"Join us and have a chat with us on IRC (server: irc.freenode.net, channel: "
"#kde-edu)\n"
"or contact us via the <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-"
"edu\">kde-edu mailing-list</a>.\n"
"This is a great opportunity to get involved with an open source project!"
msgstr ""
"L'equip del KDE Educació està obert a rebre gent nova. Uniu-vos a nosaltres "
"i xategeu amb nosaltres al IRC (servidor: irc.freenode.net, canal: #kde-edu)"
"\n"
"o contacteu-nos mitjançant <a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"kde-edu\">kde-edu mailing-list</a>.\n"
"Aquesta és una gran oportunitat per involucrar-se amb un projecte lliure."
[note] rule [id=t-apo1] ==> Cal apostrofar «el/al/del/pel» davant de vocal (o h) (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:634(#113)
#: get_involved/index.php:32
msgid "The usability of the user interface."
msgstr "El funcionament de la interfície d'usuari"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:673(#122)
#: get_involved/index.php:48
msgid "Writing <a href=\"kturtle.php\">KTurtle Logo scripts</a>"
msgstr "Escriure <a href=\"kturtle.php\">patrons de Logo per a KTurtle</a>"
[note] rule [id=kct-script] ==> Es tradueix per «script/s» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:703(#128)
#: get_involved/index.php:60
msgid "KTurtle Scripts"
msgstr "Patrons de KTurtle"
[note] rule [id=kct-script] ==> Es tradueix per «script/s» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:737(#136)
#: get_involved/kig.php:8
msgid ""
"You can extend Kig with macros written in Python. Please look at the <a "
"href=\"/kig/manual/scripting-api/\">Kig Python Scripting API Documentation</"
"a>."
msgstr ""
"Podeu fer que Kig sigui més potent afegint macros escrites amb Python. Feu "
"una ullada a<a href=\"/kig/manual/scripting-api/\">Kig Python Scripting API "
"Documentation</a>."
[note] rule [id=kct-scripting] ==> Es tradueix per «crea/r scripts, creació de scripts, scripts creat/s» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:790(#144)
#: get_involved/kvtml.php:28
msgid ""
"We suggest to use \n"
"<a href=\"/applications/language/parley/\">Parley</a>. Parley offers a "
"wealth of editing possibilities\n"
"without being too difficult."
msgstr ""
"Nosaltres us aconsellem que feu servir <a href=\"/applications/language/"
"parley/\">Parley</a>. Parley ofereix una immensa gama de possibilitats "
"d'edició i no és gaire difícil de fer servir."
[note] rule [id=common-gama] ==> «gama» s'ha de substituir per «gamma, gammes» (error freqüent)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:819(#149)
#: get_involved/kvtml.php:42
msgid "Tutorial for developers how to add KNewStuff feature"
msgstr ""
"Tutorial per a desenvolupadors sobre com afegir la característica KNewStuff"
[note] rule [id=common-tutorial] ==> «tutorial» es tradueix per «guia/es d'aprenentatge, també: programa/es d'aprenentatge, camp | partida d'aprenentatge» (error freqüent)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:835(#153)
#: get_involved/parley.php:9
msgid ""
"To create a Parley theme you mainly have to draw or better redraw a SVG file "
"(scalable vector graphics). We suggest to use <a href=\"http://www.inkscape."
"org/\">Inkscape</a> for this."
msgstr ""
"Per crear un tema per a Parley cal dibuixar, o més ben dit, redibuixar, un "
"fitxer SVG (gràfics vectorials escalables). Aconsellem fer servir <a "
"href=\"http://www.inkscape.org/\">Inkscape</a> ."
[note] rule [id=t-sp_pu] ==> No s'ha de posar cap espai abans del signe de punt (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:842(#154)
#: get_involved/parley.php:11
msgid ""
"Download the <a href=\"https://projects.kde.org/projects/kde/kdeedu/parley/"
"repository/revisions/master/changes/themes/theme_reference."
"svgz\">theme_reference.svgz</a>. \n"
"Once you have opened it you will find a tutorial how to proceed."
msgstr ""
"Descarregar el <a href=\"https://projects.kde.org/projects/kde/kdeedu/parley/"
"repository/revisions/master/changes/themes/theme_reference."
"svgz\">theme_reference.svgz</a>. \n"
"Un cop el tingueu obert, trobareu un tutorial sobre com procedir. "
[note] rule [id=common-tutorial] ==> «tutorial» es tradueix per «guia/es d'aprenentatge, també: programa/es d'aprenentatge, camp | partida d'aprenentatge» (error freqüent)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1086(#207)
#: marble/authors.php:135 marble/data.php:71 marble/index.php:27
#: marble/screenshots.php:66
msgid "Last update:"
msgstr "Última actualització"
[note] rule [id=punctuation-colon] ==> Si el missatge origen acaba amb dos punts, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1132(#218)
#: marble/data.php:34
msgid ""
"Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air "
"Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic "
"(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). "
"Boulder CO: National Center for Atmospheric Research."
msgstr ""
"Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air "
"Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic "
"(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). "
"Boulder CO: National Center for Atmospheric Research."
[note]
rule [id=t-sp_pu] ==> No s'ha de posar cap espai abans del signe de punt (tipografia)
rule [id=t-pu_sp] ==> S'ha de posar un espai després d'un signe de punt (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1155(#222)
#: marble/data.php:42
msgid ""
"The street maps used in Marble via download are provided by the <a "
"href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> Project (\"OSM\"). "
"OSM is an open community which creates free editable maps."
msgstr ""
"Els mapes dels carrers que es fan servir a Marble mitjançant descàrregues, "
"els proporciona el <a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</"
"a> Projecte(\"OSM\"), una comunitat oberta que crea mapes gratuïts i "
"editables. "
[note] rule [id=t-sp_x2] ==> No s'ha de posar més d'un espai consecutiu (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1255(#242)
#: marble/getinvolved.php:35
msgid ""
"<b><a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble\">marble at kde.org</"
"a></b> for general discussions about Marble"
msgstr ""
"<b><a href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble\">marble at kde.org</"
"a></b> per a discussions generals sobre el Marble"
[note] rule [id=ff-discussion] ==> «Discussion» es tradueix per «Debat», no per «Discussió» (fals amic)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1381(#263)
#: marble/getinvolved.php:85
msgid ""
"You like to write source code and feel like spending some time improving "
"Marble? Let us know, we're looking forward to help you getting started! "
"Before you start it's probably best to read the \"Marble's Secrets\" blog "
"series:"
msgstr ""
"Si us agrada escriure codi font i us agradaria passar una estona millorant "
"Marble contacteu amb nosaltres. Esperem poder-vos ajudar a començar, però "
"abans que comenceu suggerim que llegiu la sèrie blog «Marble's Secrets»:"
[note] rule [id=t-sp_x2] ==> No s'ha de posar més d'un espai consecutiu (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1435(#272)
#: marble/getinvolved.php:102
msgid ""
"One thing that helps tremendously to improve Marble is your feedback! "
"Already many great improvements were suggested by users. Some ideas are so "
"great, that it's a pleasure to implement them. To help getting features and "
"bugs organized, please use the <a href=\"https://bugs.kde.org/wizard."
"cgi\">bug and feature reporting wizard</a> at <a href=\"https://bugs.kde."
"org\">bugs.kde.org</a>."
msgstr ""
"El que més ajuda a millorar Marble és la vostra opinió. Moltes de les grans "
"millores ens les han suggerit els nostres usuaris. Algunes d'aquestes idees "
"són tan bones que és un honor poder-les implementar. Per tal d'ajudar a "
"organitzar errors i característiques, utilitzeu l' <a href=\"https://bugs."
"kde.org/wizard.cgi\">assistent d'informes d?errors i característiques</a> a "
"<a href=\"https://bugs.kde.org\">bugs.kde.org</a>."
[note] rule [id=t-apo_fin] ==> Un apòstrof al final de missatge és un error, excepte a ordres de terminal (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1477(#279)
#: marble/screenshots.php:12
msgid ""
"Here we present a few screenshots of the latest stable version of Marble.\n"
"These screenshots provide a visual summary of the functionality that Marble "
"offers.\n"
"<p>If you just want to see the most recent changes have a look at the\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/marble/current.php\">Visual Changelog</a>."
msgstr ""
"Aquí us mostrem unes quantes captures de pantalla de l'última versió estable "
"de Marble. Aquestes captures mostren un resum visual de la funcionalitat que "
"ofereix Marble. \n"
"<p>Si només voleu veure els canvis més recents consulteu el\n"
" <a href=\"http://edu.kde.org/marble/current.php\">registre visual de "
"canvis</a>."
[note] rule [id=t-sp_x2] ==> No s'ha de posar més d'un espai consecutiu (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1562(#296)
#: messages.inc:8
msgid "Example sentences can be used to create 'fill in the gap' tests"
msgstr ""
"Frases d'exemple que es poden utilitzar per crear tests de tipus 'ompliu els "
"buits'"
[note]
rule [id=t-apo_ini] ==> Un apòstrof inicial és un error, excepte a ordres de terminal (tipografia)
rule [id=t-apo_fim] ==> Un apòstrof al final de missatge és un error, excepte a ordres de terminal (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1698(#326)
#: messages.inc:46
msgid ""
"<p><strong>Rocs</strong> is a Graph Theory IDE for everybody interested in "
"designing and analyzing graph algorithms (e.g., lecturers, students, "
"researchers). For all these users, Rocs provides an easy to use visual data "
"structure editor and a powerful scripting engine to execute algorithms.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Rocs</strong> és un IDE de la Teoria de Grafs per a tothom qui "
"estigui interessat en dissenyar i analitzar algoritmes de grafs (p.e. "
"professors, estudiants, investigadors). Per a tots aquests usuaris, Rocs "
"proporciona un editor de dades visuals fàcil d'utilitzar i un motor de "
"scripts per a executar algoritmes.</p>"
[note] rule [id=kct-scripting] ==> Es tradueix per «crea/r scripts, creació de scripts, scripts creat/s» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1710(#328)
#: messages.inc:48
msgid ""
"IDE for Graph related Programming, using Javascript as it's main language, "
"plus the graph library"
msgstr ""
"Entorn integrat de desenvolupament (IDE) per programació relacionada amb "
"Grafs, fent ús de Javascript com a llenguatge principal més la llibreria de "
"graf"
[note]
rule [id=ff-library] ==> «Library» es tradueix per «Biblioteca», no per «Llibreria» (fals amic)
rule [id=kct-graph] ==> Es tradueix per «gràfic/s, gràfica/ques» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1716(#329)
#: messages.inc:49
msgid ""
"Data Structures are extensible from the scripting interface, so you can do "
"anything you want."
msgstr ""
"Les estructures de dades són extensibles des de la interfície de script, pel "
"que es pot fer el que es vulgui."
[note] rule [id=kct-scripting] ==> Es tradueix per «crea/r scripts, creació de scripts, scripts creat/s» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1867(#356)
#: messages.inc:90
msgid ""
"<p><strong>KTouch</strong> is a program to learn and practice touch typing. "
"Every finger has its place on the keyboard with associated keys to press. "
"Starting with only a few keys to remember you will advance through different "
"training levels where additional keys are introduced. Because you no longer "
"need to search for the keys on the keyboard you will be able to type quickly "
"and accurately.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>KTouch</strong> és un programa d'aprenentatge i pràctica de "
"mecanografia. Cada dit té el seu lloc en el teclat amb les seves respectives "
"tecles per pressionar. Comença només amb unes poques tecles per recordar-vos "
"que avançareu per nivells d'entrenament diferents on s'aniran introduint més "
"tecles. Al no haver de buscar les tecles en el teclat sereu capaços de "
"escriure amb rapidesa i precisió.</p>"
[note] rule [id=t-apo3] ==> Cal apostrofar «de» davant de vocal (o h) (tipografia)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1888(#359)
#: messages.inc:93
msgid ""
"Comprehensive training statistics to track and analyze your learning progress"
msgstr ""
"Unes estadístiques d'entrenament comprensives que permeten seguir i "
"analitzar el progrés en l'aprenentatge"
[note]
rule [id=ff-comprehensive] ==> «Comprehensive» es tradueix per «Exhaustiu o global», no per «Comprensiu» (fals amic)
rule [id=barb-uns] ==> «uns / unes (quantitatiu)» -com a quantitatiu- s'ha de substituir per: «- alguns - uns quants - unes quantes - uns pocs / unes poques, etc.» (barbarisme)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:1936(#366)
#: messages.inc:107
msgid "Check your musical perception skills on piano keyboard."
msgstr ""
"Comprova els teus coneixements perceptius musicals en el piano electrònic"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:2015(#381)
#: messages.inc:124
msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer"
msgstr "Eines per visualitzar els resultats: graf, mesurador, traçador"
[note] rule [id=kct-graph] ==> Es tradueix per «gràfic/s, gràfica/ques» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:2070(#391)
#: messages.inc:138
msgid ""
"<p><strong>KmPlot</strong> is a program to draw graphs, their integrals or "
"derivatives. It supports different systems of coordinates like the Cartesian "
"or the polar coordinate system. The graphs can be colorized and the view is "
"scalable, so that you are able to zoom to the level you need.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>KmPlot</strong> és un programa per dibuixar grafs, les seves "
"integrals o derivades. És compatible amb diferents sistemes de coordenades "
"com el Cartesian o el sistema de coordenades polar. Els grafs també es poden "
"pintar i la vista és escalable, pel que es pot aplicar zoom al nivell que es "
"desitgi.</p>"
[note] rule [id=kct-graph] ==> Es tradueix per «gràfic/s, gràfica/ques» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:2303(#439)
#: messages.inc:192
msgid "Integration with INDI provides support for a wide range of instruments"
msgstr ""
"La integració amb INDI proporciona compatibilitat per un ampli rang "
"d'instruments"
[note] rule [id=kct-broadrange] ==> Es tradueix per «àmplia/gran varietat, ampli ventall, ventall més ampli, ample abast» (kde-ca-team)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:2962(#589)
#: messages.inc:396
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Temporitzadors"
[note] rule [id=common-widget] ==> «widget» es tradueix per «estri» (error freqüent)
----------------------------------------
edu-kde-org_www.po:3438(#702)
#: site_includes/applicationpage.inc:208
msgid ""
"Show results of automated code checking on the English Breakfast Network "
"(EBN)."
msgstr ""
"Mostra resultats de la comprovació de codi automàtica a l'English Breakfast "
"Network (EBN)"
[note] rule [id=punctuation-period] ==> Si el missatge origen acaba amb punt final, el missatge destí també hauria (punctuation)
----------------------------------------
===== Rules detected 38 problems.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list