[kdecat] «Suport»
Albert Astals Cid
aacid at kde.org
Sat May 28 14:51:52 UTC 2016
El divendres, 27 de maig de 2016, a les 21:10:17 CEST, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> El Dijous 26 Maig 2016, a les 00:46:12, Orestes Mas va escriure:
> > El Dimecres, 25 de maig de 2016, a les 22:22:35, Josep Ma. Ferrer va
> >
> > escriure:
> > > El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:
> > > > A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:
> > > > > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va
> >
> > escriure:
> > > > >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com
> > > > >> tradueix
> > > > >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la
> >
> > memòria de
> >
> > > > >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> > > > >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït
> >
> > com a
> >
> > > > >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general,
> >
> > atès que
> >
> > > > >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per
> > > > >> exemple
> > > > >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació
> >
> > MySQL»).>
> >
> > > > > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el
> >
> > sentit
> >
> > > > > "si
> > > > > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL",
> >
> > per
> >
> > > > > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa
> > > > > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.
> > > > >
> > > > > Tu com ho milloraries?
> > > > >
> > > > > Salut,
> > > > > Albert
> > > >
> > > > Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo
> > > > que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o
> > > > escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport
> >
> > de
> >
> > > > MySQL".
> > >
> > > Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el
> > > "support" anglès:
> > >
> > > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0
> > >
> > > En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que
> > > [l'Amarok] funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del
> > > MySQL [a l'Amarok]».
> > >
> > > A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:
> > > - funcionar amb
> > > - ser compatible amb
> > > - permetre l'ús de (support cookies)
> > > - acceptar
> > > - poder treballar amb
> > > - i segurament altres.
> > >
> > > > He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en
> >
> > el
> >
> > > > resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat
> >
> > tota
> >
> > > > una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb
> > > > fitxers d'un determinat format.
> > >
> > > Potser caldria revisar cada cas.
> > >
> > > > Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.
> > > >
> > > > Orestes.
> > >
> > > Salutacions,
> > >
> > > Josep Ma.
> >
> > Hola Josep Maria,
> >
> > Ja he vist que el diec no ho recull. Tanmateix, m'he decidit a escriure el
> > correu quan he vist que el terme "suportat" sí que està inclòs en aquest
> > sentit al recull de termes de Softcatalà i, si no m'erro, teníem la
> > política d'anar-hi convergint. És així?
> >
> > Per exemple, tradueixen "all supported formats" com "tots els formats
> > suportats".
> >
> > De tota manera, Softcatalà tampoc no és infal·lible i, ara que m'ho miro
> > més a fons, sembla que una (molt) millor solució segons el Termcat seria
> > "admès":
> >
> > ---------
> > Es considera que la forma adequada en l'àmbit de la informàtica és
> > /admetre /(verb transitiu), i no /*suportar/.
> >
> > Els motius de la tria de *admetre *(forma normalitzada pel Consell
> > Supervisor del TERMCAT)* *són els següents:(1) */*Suportar /*és percebut
> > pels especialistes consultats --experts en informàtica, localitzadors i
> > lingüistes de serveis universitaris-- com un calc innecessari de l'anglès.
> > (Tot i que ha tingut difusió i que alguns diccionaris el recullen.)(2)
> > Altres llengües romàniques recorren a formes alternatives a /suportar/,
> > encara que no hi ha unanimitat i alguns diccionaris en castellà, francès i
> > italià l'admeten.(3) Per l'amplitud del seu significat i pel fet de ser
> > igualment un verb transitiu, /admetre /sembla que pugui substituir
> > /suportar /en tots els contextos.
> >
> > A més de /admetre/, són possibles altres construccions, segons el
> > context. Per exemple: - */funcionar /[amb] *_Ex_.: /El navegador /funciona
> > amb /Java/.- */permetre /*_Ex_.: /El programa /permet /l'ús de dibuixos a
> > l'interior/.- */ser compatible /[amb]/ /*_Ex_.: /El motor de veu/ és
> > compatible amb /l'idioma de teclat/.
> > ---------
> >
> > En fi, que hi ha diverses opcions, però en cap cas "implementat" n'és una.
>
> Bé hi altres projectes de traducció al català que tradueixen "support" per
> «implementar»: En concret hi ha 136 resultats dins de l'àmbit de projectes
> de SC [1] i 1149 resultats a tots els projectes [2], dels quals 855
> resultats són del KDE [3] que té les 4 branques.
>
> Per tant, «implementar» és una traducció força generalitzada de "support",
> tot i que el Termcat no l'esmenti.
>
> De totes maneres,«implementar» és convertir (una idea, un mètode, un
> esquema, un algorisme, etc.) en un circuit, un objecte o un procés
> informàtic en estat operatiu [4]. I amb aquest significat és una bona opció
> per traduir alguns casos de "support" quan aquest es refereix a implementar
> una funcionalitat en un programa. Aquí hi ha alguns exemples de les MT:
>
> a)
> Projecte: KDE
> Comentaris: Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE -
> web'Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP
> type was supported)
> Traducció: Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
> (abans només s'implementava el tipus HTTP)
>
> b)
> Projecte: KDE
> Comentaris: Source: /messages/applications/konqueror.po from project
'KDE
> - web'
> Original: Supported standards
> Traducció: Estàndards implementats
>
> c)
> Projecte: GNOME
> Comentaris: Source: /gftp.master.ca.po from project 'GNOME - obsolete-
ui'
> Original: Supported commands:
> Traducció: Ordres implementades:
>
> d)
> Projecte: gnutools
> Comentaris: Source: /gstreamer-1.7.90.ca.po from project 'gnutools'
> Original: Print supported URI schemes, with the elements that implement
> them Traducció: Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements
> que els implementen
>
> e)
> Projecte: KDE
> Comentaris: Source: /messages/extragear-graphics/digikam.po from project
> 'KDE - web-
> kde5'
> Original: Supported RAW Cameras
> Traducció: Càmeres RAW implementades
>
> Tenint en compte el context, jo no veig malament els 4 primers casos, i en
> canvi el 5è potser seria millor traduir-ho per «admeses», «acceptades» o
> «compatibles».
Estic d'acord.
Salut,
Albert
> En els exemples b, c i d també es podria traduir per
> «admeses», però no veig que «implementar» sigui incorrecte.
>
> Resumint, que potser es pot filar més prim, i no ser tant generós amb
> «implementar» com a traducció de "support".
>
> Com ho veieu?
>
> Josep Ma.
>
>
> [1]
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=imp
> lement*&project=softcatala [2]
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=imp
> lement*&project=tots [3]
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=imp
> lement*&project=KDE [4]
> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=implementar&operEntrada=0
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-ca mailing list
> kde-i18n-ca at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
More information about the kde-i18n-ca
mailing list