[kdecat] «Suport»
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Fri May 27 19:10:17 UTC 2016
El Dijous 26 Maig 2016, a les 00:46:12, Orestes Mas va escriure:
> El Dimecres, 25 de maig de 2016, a les 22:22:35, Josep Ma. Ferrer va
>
> escriure:
> > El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:
> > > A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:
> > > > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va
>
> escriure:
> > > >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com
> > > >> tradueix
> > > >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la
>
> memòria de
>
> > > >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> > > >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït
>
> com a
>
> > > >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general,
>
> atès que
>
> > > >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per
> > > >> exemple
> > > >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació
>
> MySQL»).>
>
> > > > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el
>
> sentit
>
> > > > "si
> > > > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL",
>
> per
>
> > > > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa
> > > > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.
> > > >
> > > > Tu com ho milloraries?
> > > >
> > > > Salut,
> > > > Albert
> > >
> > > Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo
> > > que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o
> > > escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport
>
> de
>
> > > MySQL".
> >
> > Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el
> > "support" anglès:
> >
> > http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0
> >
> > En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que
> > [l'Amarok] funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del
> > MySQL [a l'Amarok]».
> >
> > A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:
> > - funcionar amb
> > - ser compatible amb
> > - permetre l'ús de (support cookies)
> > - acceptar
> > - poder treballar amb
> > - i segurament altres.
> >
> > > He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en
>
> el
>
> > > resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat
>
> tota
>
> > > una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb
> > > fitxers d'un determinat format.
> >
> > Potser caldria revisar cada cas.
> >
> > > Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.
> > >
> > > Orestes.
> >
> > Salutacions,
> >
> > Josep Ma.
>
> Hola Josep Maria,
>
> Ja he vist que el diec no ho recull. Tanmateix, m'he decidit a escriure el
> correu quan he vist que el terme "suportat" sí que està inclòs en aquest
> sentit al recull de termes de Softcatalà i, si no m'erro, teníem la política
> d'anar-hi convergint. És així?
>
> Per exemple, tradueixen "all supported formats" com "tots els formats
> suportats".
>
> De tota manera, Softcatalà tampoc no és infal·lible i, ara que m'ho miro
> més a fons, sembla que una (molt) millor solució segons el Termcat seria
> "admès":
>
> ---------
> Es considera que la forma adequada en l'àmbit de la informàtica és
> /admetre /(verb transitiu), i no /*suportar/.
>
> Els motius de la tria de *admetre *(forma normalitzada pel Consell
> Supervisor del TERMCAT)* *són els següents:(1) */*Suportar /*és percebut
> pels especialistes consultats --experts en informàtica, localitzadors i
> lingüistes de serveis universitaris-- com un calc innecessari de l'anglès.
> (Tot i que ha tingut difusió i que alguns diccionaris el recullen.)(2)
> Altres llengües romàniques recorren a formes alternatives a /suportar/,
> encara que no hi ha unanimitat i alguns diccionaris en castellà, francès i
> italià l'admeten.(3) Per l'amplitud del seu significat i pel fet de ser
> igualment un verb transitiu, /admetre /sembla que pugui substituir
> /suportar /en tots els contextos.
>
> A més de /admetre/, són possibles altres construccions, segons el
> context. Per exemple: - */funcionar /[amb] *_Ex_.: /El navegador /funciona
> amb /Java/.- */permetre /*_Ex_.: /El programa /permet /l'ús de dibuixos a
> l'interior/.- */ser compatible /[amb]/ /*_Ex_.: /El motor de veu/ és
> compatible amb /l'idioma de teclat/.
> ---------
>
> En fi, que hi ha diverses opcions, però en cap cas "implementat" n'és una.
Bé hi altres projectes de traducció al català que tradueixen "support" per
«implementar»: En concret hi ha 136 resultats dins de l'àmbit de projectes de
SC [1] i 1149 resultats a tots els projectes [2], dels quals 855 resultats són
del KDE [3] que té les 4 branques.
Per tant, «implementar» és una traducció força generalitzada de "support", tot
i que el Termcat no l'esmenti.
De totes maneres,«implementar» és convertir (una idea, un mètode, un esquema,
un algorisme, etc.) en un circuit, un objecte o un procés informàtic en estat
operatiu [4]. I amb aquest significat és una bona opció per traduir alguns
casos de "support" quan aquest es refereix a implementar una funcionalitat en
un programa. Aquí hi ha alguns exemples de les MT:
a)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/www/www_www.po from project 'KDE -
web'Original: Support for SOCKS5 proxy in ICQ protocol (before only HTTP
type was supported)
Traducció: Implementació per a l'intermediari SOCKS5 en el protocol ICQ
(abans només s'implementava el tipus HTTP)
b)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/applications/konqueror.po from project 'KDE
- web'
Original: Supported standards
Traducció: Estàndards implementats
c)
Projecte: GNOME
Comentaris: Source: /gftp.master.ca.po from project 'GNOME - obsolete-ui'
Original: Supported commands:
Traducció: Ordres implementades:
d)
Projecte: gnutools
Comentaris: Source: /gstreamer-1.7.90.ca.po from project 'gnutools'
Original: Print supported URI schemes, with the elements that implement them
Traducció: Mostra els esquemes d'URI implementats, amb els elements que els
implementen
e)
Projecte: KDE
Comentaris: Source: /messages/extragear-graphics/digikam.po from project
'KDE - web-
kde5'
Original: Supported RAW Cameras
Traducció: Càmeres RAW implementades
Tenint en compte el context, jo no veig malament els 4 primers casos, i en
canvi el 5è potser seria millor traduir-ho per «admeses», «acceptades» o
«compatibles». En els exemples b, c i d també es podria traduir per «admeses»,
però no veig que «implementar» sigui incorrecte.
Resumint, que potser es pot filar més prim, i no ser tant generós amb
«implementar» com a traducció de "support".
Com ho veieu?
Josep Ma.
[1]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=softcatala
[2]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=tots
[3]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support*&target=implement*&project=KDE
[4]
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=implementar&operEntrada=0
More information about the kde-i18n-ca
mailing list