[kdecat] «Suport»

Antoni Bella pérez antonibella5 at yahoo.com
Thu May 26 04:15:46 UTC 2016


  Hola,
  Tal i com ho veig, implementar convida a veure el codi -fins i tot suport-.
  Toni

Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dj., maig 26, 2016 at 0:46, Orestes Mas<orestes a tsc.upc.edu> wrote:   
El Dimecres, 25 de maig de 2016, a les 22:22:35, Josep Ma. Ferrer va escriure:

> El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:

> > A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:

> > > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:

> > >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com

> > >> tradueix

> > >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de

> > >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta

> > >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a

> > >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que

> > >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per

> > >> exemple

> > >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).>

> > > 

> > > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit

> > > "si

> > > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per

> > > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa

> > > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.

> > > 

> > > Tu com ho milloraries?

> > > 

> > > Salut,

> > > Albert

> > 

> > Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo

> > que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o

> > escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport de

> > MySQL".

> 

> Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el

> "support" anglès:

> 

> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0

> 

> En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que

> [l'Amarok] funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del

> MySQL [a l'Amarok]».

> 

> A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:

> - funcionar amb

> - ser compatible amb

> - permetre l'ús de (support cookies)

> - acceptar

> - poder treballar amb

> - i segurament altres.

> 

> > He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en el

> > resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat tota

> > una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb

> > fitxers d'un determinat format.

> 

> Potser caldria revisar cada cas.

> 

> > Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.

> > 

> > Orestes.

> 

> Salutacions,

> 

> Josep Ma.

 

Hola Josep Maria,

 

Ja he vist que el diec no ho recull. Tanmateix, m'he decidit a escriure el correu quan he vist que el terme "suportat" sí que està inclòs en aquest sentit al recull de termes de Softcatalà i, si no m'erro, teníem la política d'anar-hi convergint. És així?

 

Per exemple, tradueixen "all supported formats" com "tots els formats suportats".

 

De tota manera, Softcatalà tampoc no és infal·lible i, ara que m'ho miro més a fons, sembla que una (molt) millor solució segons el Termcat seria "admès":

 

---------

Es considera que la forma adequada en l'àmbit de la informàtica és admetre (verb transitiu), i no *suportar.

Els motius de la tria de admetre (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) *Suportar és percebut pels especialistes consultats --experts en informàtica, localitzadors i lingüistes de serveis universitaris-- com un calc innecessari de l'anglès. (Tot i que ha tingut difusió i que alguns diccionaris el recullen.)
(2) Altres llengües romàniques recorren a formes alternatives a suportar, encara que no hi ha unanimitat i alguns diccionaris en castellà, francès i italià l'admeten.
(3) Per l'amplitud del seu significat i pel fet de ser igualment un verb transitiu, admetre sembla que pugui substituir suportar en tots els contextos.

A més de admetre, són possibles altres construccions, segons el context. Per exemple: 
- funcionar [amb] Ex.: El navegador funciona amb Java.
- permetre Ex.: El programa permet l'ús de dibuixos a l'interior.

- ser compatible [amb] Ex.: El motor de veu és compatible amb l'idioma de teclat.
---------

 

En fi, que hi ha diverses opcions, però en cap cas "implementat" n'és una.

 

-- 

Cordialment,

 

Orestes Mas.

 
  
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20160526/cf58ebf6/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list