[kdecat] «Suport»
orestes
orestes at tsc.upc.edu
Wed May 25 18:33:07 UTC 2016
A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:
> El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:
>
>> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).
>
> però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit "si no
> et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per tant donat
> que això es probablement pels crèdits del programa «Implementació MySQL» no em
> sembla tan erronia.
>
> Tu com ho milloraries?
>
> Salut,
> Albert
Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo
que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o
escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport de
MySQL".
He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en el
resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat tota
una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb
fitxers d'un determinat format.
Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.
Orestes.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20160525/d987c733/attachment.html>
More information about the kde-i18n-ca
mailing list