[kdecat] «Suport»

Albert Astals Cid aacid at kde.org
Wed May 25 18:17:46 UTC 2016


El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:
> Hola,
> 
> Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix la
> gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de
> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a
> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que
> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple
> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).

però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit "si no 
et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per tant donat 
que això es probablement pels crèdits del programa «Implementació MySQL» no em 
sembla tan erronia.

Tu com ho milloraries?

Salut,
  Albert

> 
> Podeu veure-ho aquí:
> https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=support&target=&pro
> ject=KDE
> 
> 
> La cerca a la MT de Softcatalà retorna 12 pàgines, però he vist que
> moltes aplicacions són a "extragear" i "playground", per la qual cosa no
> sé quin impacte real poden tenir sobre els usuaris finals.
> 
> Com ho arreglem? Pology?
> 
> Orestes.




More information about the kde-i18n-ca mailing list