[kdecat] «Suport»

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Wed May 25 20:22:35 UTC 2016


El Dimecres 25 Maig 2016, a les 20:33:07, orestes va escriure:
> A 2016-05-25 20:17, Albert Astals Cid escrigué:
> > El dimecres, 25 de maig de 2016, a les 20:09:00 CEST, orestes va escriure:
> >> Hola, Estava traduint coses del Moodle i he volgut consultar com tradueix
> >> la gent «Suport» a altres projectes. Llavors he consultat la memòria de
> >> traducció de Softcatalà i he vist que en el KDE no fem bé aquesta
> >> traducció algunes vegades, ja que en alguns llocs està traduït com a
> >> «implementació», la qual cosa és òbviament errònia en general, atès que
> >> el fet de donar suport a una cosa no vol dir implementar-la (per exemple
> >> a l'amarok es tradueix «MySQL support» per «Implementació MySQL»).> 
> > però aquí «MySQL support» no és "donar suport a una cosa" en el sentit "si
> > no et funciona jo t'ajudo" si no "hem fet que funcioni amb MySQL", per
> > tant donat que això es probablement pels crèdits del programa
> > «Implementació MySQL» no em sembla tan erronia.
> > 
> > Tu com ho milloraries?
> > 
> > Salut,
> > Albert
> 
> Caldria veure cada cas en el seu context, però en aquest cas intueixo
> que el que es pretén dir és que el programa és capaç de llegir i/o
> escriure taules MySQL, per la qual cosa jo simplement posaria "Suport de
> MySQL".

Segons el diccionari, el «suport» català no té gaire a veure amb el "support" 
anglès:

http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=suport&operEntrada=0

En el cas que dius, segurament seria millor traduir-ho per «Fer que [l'Amarok] 
funcioni amb el MySQL». I per simplificar, «Implementació del MySQL [a 
l'Amarok]».

A vegades, i en funció del context, "support" també es pot traduir per:
- funcionar amb
- ser compatible amb 
- permetre l'ús de (support cookies)
- acceptar
- poder treballar amb
- i segurament altres.

> 
> He escrit el missatge perquè algunes de les cadenes que he llegit en el
> resultat de la cerca m'han fet la impressió que s'havia implementat tota
> una funcionalitat, en lloc de només la capacitat d'interactuar amb
> fitxers d'un determinat format.

Potser caldria revisar cada cas.

> 
> Però vaja, puc estar equivocat. Per això pregunto.
> 
> Orestes.

Salutacions,

Josep Ma.


More information about the kde-i18n-ca mailing list