[kdecat] Actualització del glossari del KDE
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue May 10 18:57:28 UTC 2016
Hola a tothom,
gràcies el correu del Joan [1], he fet una revisió ràpida del glossari
del KDE [2]. He vist diverses traduccions que o no són correctes o que
actualment ja estan superades. Uns exemples:
card -> tarja, targeta
Segons el diccionari [3], «tarja» no té res a veure amb "card". Proposo
eliminar aquesta entrada del glossari, ja que «targeta» seria la traducció
natural i amplament acceptada.
cipher(s) -> xifra, xifres
En lloc de xifra/xifres, actualment traduïm aquests mots per xifrat/xifrats
(com la majoria dels projectes de la MT de SC [4]). Proposo eliminar aquestes
entrades del glossari i crear una regla del pology per traduir-ho per
«xifrat/xifrats». Seria acceptable «xifratge»?
decryption -> desxifrat
encryption -> xifrat
En lloc de desxifrat/xifrat, actualment traduïm aquests mots per
desencriptatge/encriptatge (a més hi ha una regla del pology). Proposo
eliminar aquestes entrades del glossari.
picture -> paper pintat
Normalment es tradueix "picture" per «imatge» o «fotografia», en funció del
context. Proposo eliminar aquesta entrada del glossari.
Addicionalment, proposo eliminar les entrades següents, ja que
«deshabilita» és un fals amic, i "enable" també es pot traduir per «activa»:
disable -> deshabilita
enable -> habilita
Aquestes propostes servirien per anar convergint amb la resta d'equips
de traducció.
Comentaris? Alguna proposta addicional?
Josep Ma. Ferrer
[1] https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2016-May/005057.html
[2] http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE
[3] http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=tarja&operEntrada=0
[4]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=cipher&target=&project=tots
More information about the kde-i18n-ca
mailing list