[kdecat] Actualització del glossari del KDE

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue May 10 18:57:28 UTC 2016


Hola a tothom,

	gràcies el correu del Joan [1], he fet una revisió ràpida del glossari 
del KDE [2]. He vist diverses traduccions que o no són correctes o que 
actualment ja estan superades. Uns exemples:

card	 -> tarja, targeta
Segons el diccionari [3], «tarja» no té res a veure amb "card". Proposo 
eliminar aquesta entrada del glossari, ja que «targeta» seria la traducció 
natural i amplament acceptada.

cipher(s)	 -> xifra, xifres
En lloc de xifra/xifres, actualment traduïm aquests mots per xifrat/xifrats 
(com la majoria dels projectes de la MT de SC [4]). Proposo eliminar aquestes 
entrades del glossari i crear una regla del pology per traduir-ho per 
«xifrat/xifrats». Seria acceptable «xifratge»?

decryption	 -> desxifrat
encryption	 -> xifrat
En lloc de desxifrat/xifrat, actualment traduïm aquests mots per 
desencriptatge/encriptatge (a més hi ha una regla del pology). Proposo 
eliminar aquestes entrades del glossari.

picture	 -> paper pintat
Normalment es tradueix "picture" per «imatge» o «fotografia», en funció del 
context. Proposo eliminar aquesta entrada del glossari.

	Addicionalment, proposo eliminar les entrades següents, ja que 
«deshabilita» és un fals amic, i "enable" també es pot traduir per «activa»:
disable	 -> deshabilita
enable	 -> habilita

	Aquestes propostes servirien per anar convergint amb la resta d'equips 
de traducció.

	Comentaris? Alguna proposta addicional?

	Josep Ma. Ferrer


[1] https://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/2016-May/005057.html
[2] http://cat.kde.org/index.php/Glossari_del_KDE
[3] http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=tarja&operEntrada=0
[4] 
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=cipher&target=&project=tots


More information about the kde-i18n-ca mailing list