[kdecat] Canviar una traducció a les Qt

Antoni Bella pérez antonibella5 at yahoo.com
Mon May 9 16:55:35 UTC 2016


  Hola,
  En escriure-ho ja em semblava incorrecte :-)
  D'acord amb tot, però crearia unes regles per assegurar la coherència en les traduccions.
  Toni
Sent from Yahoo Mail on Android 
 
  On dl., maig 9, 2016 at 18:20, Orestes Mas<orestes a tsc.upc.edu> wrote:   El dilluns, 9 de maig de 2016, a les 11:03:21 CEST, Antoni Bella pérez va 
escriure:
> M'oblidava: estic d'acord amb l'altra proposta i proposo crear quatre regles
> pel pology Disable - inhabilita Enable - habilitaDesactive -
> desactivaActive - activa D'aquesta manera serem correctes i revisarem un
> munt de traduccions fent-les més unificades.
> 
A veure, no correm tant...

D'acord amb el fet de canviar la traducció de «Disable»/«Disabled». No era del 
tot conscient que «Deshabilitat» era un "fals amic". Es pot canviar per 
«Inhabilita»/«Inhabilitat», tal i com proposa el Joan. El TERMCAT, però, també 
accepta traduir per «Desactiva»/«Desactivat» en certs contextos. Potser 
caldria decidir com ho traduïm, ja que el significat és el mateix. 
Personalment, m'està bé qualsevol de les dues, però potser la segona forma 
està més estesa i té una síl·laba menys.

Pel que fa a «Active» caldria traduir-lo per «Actiu»/«Activa», segon el 
context.

I «Desactive» no és un mot anglès. En tot cas seria «Inactive», que es 
traduiria per «Inactiu»/«Inactiva» segons el context.

Orestes.

_______________________________________________
kde-i18n-ca mailing list
kde-i18n-ca a kde.org
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca
  
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20160509/8586d653/attachment.html>


More information about the kde-i18n-ca mailing list