[kdecat] Canviar una traducció a les Qt

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon May 9 16:20:57 UTC 2016


El dilluns, 9 de maig de 2016, a les 11:03:21 CEST, Antoni Bella pérez va 
escriure:
> M'oblidava: estic d'acord amb l'altra proposta i proposo crear quatre regles
> pel pology Disable - inhabilita Enable - habilitaDesactive -
> desactivaActive - activa D'aquesta manera serem correctes i revisarem un
> munt de traduccions fent-les més unificades.
> 
A veure, no correm tant...

D'acord amb el fet de canviar la traducció de «Disable»/«Disabled». No era del 
tot conscient que «Deshabilitat» era un "fals amic". Es pot canviar per 
«Inhabilita»/«Inhabilitat», tal i com proposa el Joan. El TERMCAT, però, també 
accepta traduir per «Desactiva»/«Desactivat» en certs contextos. Potser 
caldria decidir com ho traduïm, ja que el significat és el mateix. 
Personalment, m'està bé qualsevol de les dues, però potser la segona forma 
està més estesa i té una síl·laba menys.

Pel que fa a «Active» caldria traduir-lo per «Actiu»/«Activa», segon el 
context.

I «Desactive» no és un mot anglès. En tot cas seria «Inactive», que es 
traduiria per «Inactiu»/«Inactiva» segons el context.

Orestes.



More information about the kde-i18n-ca mailing list