<div id="yMail_cursorElementTracker_0.7261121846328893"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.7261121846328893">  Hola,</div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.7261121846328893"><br></div>  En escriure-ho ja em semblava incorrecte :-)<div id="yMail_cursorElementTracker_0.4845825927018037"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.4845825927018037">  D'acord amb tot, però crearia unes regles per assegurar la coherència en les traduccions.</div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.4845825927018037"><br></div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.4845825927018037">  Toni</div><div id="yMail_cursorElementTracker_0.4845825927018037"><br><div id="ymail_android_signature"><a href="https://overview.mail.yahoo.com/mobile/?.src=Android">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div> <br> <blockquote style="margin: 0 0 20px 0;"> <header style="font-family:Roboto, sans-serif; color:#6D00F6;"> <div>On dl., maig 9, 2016 at 18:20, Orestes Mas</div><div><orestes@tsc.upc.edu> wrote:</div> </header> <div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0; border-left: 1px solid #6D00F6;"> <div id="msgSandbox_ANIIDNkAAL0TVzC42FgmweCEBan0_TEXT" class="msgSandbox" style="padding: 1.5em 0.5em 0.5em 1.2em; word-wrap: break-word;">El dilluns, 9 de maig de 2016, a les 11:03:21 CEST, Antoni Bella pérez va <div class="yQTDBase yqt4621461760" id="yqtfd17509"><br clear="none">escriure:<br clear="none">> M'oblidava: estic d'acord amb l'altra proposta i proposo crear quatre regles<br clear="none">> pel pology Disable - inhabilita Enable - habilitaDesactive -<br clear="none">> desactivaActive - activa D'aquesta manera serem correctes i revisarem un<br clear="none">> munt de traduccions fent-les més unificades.</div><br clear="none">> <br clear="none">A veure, no correm tant...<br clear="none"><br clear="none">D'acord amb el fet de canviar la traducció de «Disable»/«Disabled». No era del <br clear="none">tot conscient que «Deshabilitat» era un "fals amic". Es pot canviar per <br clear="none">«Inhabilita»/«Inhabilitat», tal i com proposa el Joan. El TERMCAT, però, també <br clear="none">accepta traduir per «Desactiva»/«Desactivat» en certs contextos. Potser <br clear="none">caldria decidir com ho traduïm, ja que el significat és el mateix. <br clear="none">Personalment, m'està bé qualsevol de les dues, però potser la segona forma <br clear="none">està més estesa i té una síl·laba menys.<br clear="none"><br clear="none">Pel que fa a «Active» caldria traduir-lo per «Actiu»/«Activa», segon el <br clear="none">context.<br clear="none"><br clear="none">I «Desactive» no és un mot anglès. En tot cas seria «Inactive», que es <br clear="none">traduiria per «Inactiu»/«Inactiva» segons el context.<br clear="none"><br clear="none">Orestes.<br clear="none"><br clear="none">_______________________________________________<br clear="none">kde-i18n-ca mailing list<br clear="none"><a shape="rect" ymailto="mailto:kde-i18n-ca@kde.org" href="javascript:return">kde-i18n-ca@kde.org</a><br clear="none"><a shape="rect" href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-ca</a><div class="yQTDBase yqt4621461760" id="yqtfd60954"><br clear="none"></div></div> </div> </blockquote></div>