[kdecat] Proposta: Unificar la traducció de "locale"
Josep Ma. Ferrer
txemaq at gmail.com
Tue May 12 10:53:06 UTC 2015
El Dilluns 11 Maig 2015, a les 14:52:01, Orestes Mas va escriure:
> El Dilluns, 11 de maig de 2015, a les 00:09:27, Albert Astals Cid va
escriure:
> > El Diumenge, 10 de maig de 2015, a les 23:51:14, Josep Ma. Ferrer va
>
> escriure:
> > > Hola,
> > >
> > > he vist que per traduir "locale" utilitzem diverses fórmules:
> > > - «locale» (amb cometes)
> > > - locale (sense cometes)
> > > - format local
> > > - localització
> > > - configuració regional
> > >
> > > Què us sembla unificar la traducció de "locale" a «configuració
local»
> >
> > tal
> >
> > > com recomana el Termcat i Softcatalà?
> >
> > "Configuració local" té el problema que es pot confondre amb l'invers de
> > "configuració remota", és a dir, alguna cosa que està a un servidor o
> > similar.
> >
> > A mi personalment de les suggerències m'agrada més "configuració
> > regional".
> >
> > Salut,
> >
> > Albert
>
> Penso que l'Albert té raó. Potser podríem fer la suggerència a Softcatalà i
> al Termcat per tal que revisin aquest punt.
Hola de nou,
he fet un anàlisi més detallat sobre la traducció de "locale". El
Termcat [1] proposa com a primer resultat «Configuració local», i també
«Configuració regional» com a segon resultat.
Per altra banda, cercant "locale" a les memòries [2] de diferents
projectes de traducció al català hi ha de tot. Cal dir que el projecte Libre
Office utilitza majoritàriament «configuració regional», la resta (inclús KDE)
barregen les diferents traduccions.
Vist que «configuració regional» també està acceptat pel Termcat i
s'utilitza en alguns projectes, el podem utilitzar per unificar les traduccions
del KDE.
Si no hi ha res en contra, m'hi poso durant aquesta setmana.
Josep Ma.
[1] http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm
[2]
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=locale&target=&project=tots
More information about the kde-i18n-ca
mailing list