[kdecat] Proposta: Unificar la traducció de "locale"

Josep Ma. Ferrer txemaq at gmail.com
Tue May 12 10:53:06 UTC 2015


El Dilluns 11 Maig 2015, a les 14:52:01, Orestes Mas va escriure:
> El Dilluns, 11 de maig de 2015, a les 00:09:27, Albert Astals Cid va 
escriure:
> > El Diumenge, 10 de maig de 2015, a les 23:51:14, Josep Ma. Ferrer va
> 
> escriure:
> > > Hola,
> > > 
> > > 	he vist que per traduir "locale" utilitzem diverses fórmules:
> > > - «locale» (amb cometes)
> > > - locale (sense cometes)
> > > - format local
> > > - localització
> > > - configuració regional
> > > 
> > > 	Què us sembla unificar la traducció de "locale" a «configuració 
local»
> > 
> > tal
> > 
> > > com recomana el Termcat i Softcatalà?
> > 
> > "Configuració local" té el problema que es pot confondre amb l'invers de
> > "configuració remota", és a dir, alguna cosa que està a un servidor o
> > similar.
> > 
> > A mi personalment de les suggerències m'agrada més "configuració
> > regional".
> > 
> > Salut,
> > 
> >   Albert
> 
> Penso que l'Albert té raó. Potser podríem fer la suggerència a Softcatalà i
> al Termcat per tal que revisin aquest punt.


Hola de nou,

	he fet un anàlisi més detallat sobre la traducció de "locale". El 
Termcat [1] proposa com a primer resultat «Configuració local», i també 
«Configuració regional» com a segon resultat.

	Per altra banda, cercant "locale" a les memòries [2] de diferents 
projectes de traducció al català hi ha de tot. Cal dir que el projecte Libre 
Office utilitza majoritàriament «configuració regional», la resta (inclús KDE) 
barregen les diferents traduccions.

	Vist que «configuració regional» també està acceptat pel Termcat i 
s'utilitza en alguns projectes, el podem utilitzar per unificar les traduccions 
del KDE. 

	Si no hi ha res en contra, m'hi poso durant aquesta setmana.

	Josep Ma. 



[1] http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm

[2] 
https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=locale&target=&project=tots	




More information about the kde-i18n-ca mailing list