[kdecat] Proposta: Unificar la traducció de "locale"

Orestes Mas orestes at tsc.upc.edu
Mon May 11 12:52:01 UTC 2015


El Dilluns, 11 de maig de 2015, a les 00:09:27, Albert Astals Cid va escriure:
> El Diumenge, 10 de maig de 2015, a les 23:51:14, Josep Ma. Ferrer va 
escriure:
> > Hola,
> > 
> > 	he vist que per traduir "locale" utilitzem diverses fórmules:
> > - «locale» (amb cometes)
> > - locale (sense cometes)
> > - format local
> > - localització
> > - configuració regional
> > 
> > 	Què us sembla unificar la traducció de "locale" a «configuració local»
> 
> tal
> 
> > com recomana el Termcat i Softcatalà?
> 
> "Configuració local" té el problema que es pot confondre amb l'invers de
> "configuració remota", és a dir, alguna cosa que està a un servidor o
> similar.
> 
> A mi personalment de les suggerències m'agrada més "configuració regional".
> 
> Salut,
>   Albert

Penso que l'Albert té raó. Potser podríem fer la suggerència a Softcatalà i al 
Termcat per tal que revisin aquest punt.
-- 
Cordialment,

Orestes Mas.


More information about the kde-i18n-ca mailing list