[kdecat] Proposta: Unificar la traducció de "locale"
Orestes Mas
orestes at tsc.upc.edu
Mon May 11 12:52:01 UTC 2015
El Dilluns, 11 de maig de 2015, a les 00:09:27, Albert Astals Cid va escriure:
> El Diumenge, 10 de maig de 2015, a les 23:51:14, Josep Ma. Ferrer va
escriure:
> > Hola,
> >
> > he vist que per traduir "locale" utilitzem diverses fórmules:
> > - «locale» (amb cometes)
> > - locale (sense cometes)
> > - format local
> > - localització
> > - configuració regional
> >
> > Què us sembla unificar la traducció de "locale" a «configuració local»
>
> tal
>
> > com recomana el Termcat i Softcatalà?
>
> "Configuració local" té el problema que es pot confondre amb l'invers de
> "configuració remota", és a dir, alguna cosa que està a un servidor o
> similar.
>
> A mi personalment de les suggerències m'agrada més "configuració regional".
>
> Salut,
> Albert
Penso que l'Albert té raó. Potser podríem fer la suggerència a Softcatalà i al
Termcat per tal que revisin aquest punt.
--
Cordialment,
Orestes Mas.
More information about the kde-i18n-ca
mailing list